百合與乙女ACGN筆記本 : 以百合動畫番組、百合遊戲、百合漫畫(GL、YURI)及乙女ACGN、少女漫畫評論為主的博客

放浪息子漫畫翻譯討論串 2011.3.02-3.05

暁海 萩乃 | | 作品名 : ,

tumblr plurk twitter facebook

放浪息子漫畫翻譯討論串

放浪息子漫畫後續翻譯工作將移交給百合會官方漢化組,盡請期待。

2011.2.23 創立
2011.2.25 51話發布
2011.2.27 人名校正
2011.3.07 第七集單行本集結成冊出刊(漫畫本體+附錄,本文有下載連結)
2011.3.09 58話發佈&翻譯工作移交
2011.3.17 第八集單行本集結成冊出刊(漫畫本體+附錄,本文有下載連結)

未校正
66 – 74

校正中

校正完
51, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 人名

放浪息子漫畫第七集單行本下載連結 分流
放浪息子漫畫第八集單行本下載連結

校正紀錄
書腰改動內容 – 人物介紹
自由人 -> 隨性的人

< 鞑靼 >
にとりん=二鳥くん=修一的所有昵稱=“修一”
這次登場人物介紹好像么有特定的介紹人,直接用“修一”

第57話改動內容
page 171,175,176,177,178,179,180,181,187
狀聲詞

page 172
喂喂—岡同學和有賀同學也好好滑啊? -> 喂,—岡同學和有賀同學也稍微滑滑看啊?

第56話改動內容
page 150
是小桃自己說不來的,我可沒不准她來。 -> 是小桃自己說不來的,我可沒說不准她來。

page 156
inali- 其實應該是椅子的聲音…喀噹?
不過這種狀聲詞韃靼好像習慣寫注釋,不會直翻,我覺得也可以
鞑靼 – 带有绘画性质的拟声词我倾向于用注释,以保持原有的画面感

page 161
趁亂告白 -> 趁亂搭訕

第55話改動內容
page 129
⋯⋯為什麼妳會進來? -> ⋯⋯誰准妳進來坐的?

page 134
今天老師會去看看,妳就可以不用去了。 -> 今天老師去看就好了,妳就可以不用再去。

page 136
小加加又會發燒喔。 -> 小加加又會氣得腦袋發熱了。

page 140
不用過來了啦。 -> 夠了,不用來了

第54話改動內容
page 98
就直接交往不是很好嗎? -> 如果直接交往不是很好嗎?

page 102
那個傢伙一定會劈腿。 -> 修一那個傢伙一定會劈腿。

< xyzholic >
110-111頁 原文是「二鳥くんのさ 好きな人ってあんなちゃんだって あんなちゃんと付き合ってんだって」
你翻作了『二鳥同學他啊 喜歡的人其實是安娜 現在在和安娜交往』
因為後面有兩個表示「という」意思的「だって」,所以說要不要把だって翻出來,變成
“二鳥同學說啊 他喜歡的人是安娜 現在在和安娜交往”
這樣就翻出來了“這些話是二鳥親口說的哦,不是我從其他渠道得知的”意思,強調是“二鳥說的”。你覺得怎樣?

寫下留言
  • 1 inali
    21:07:04 on 2011/03/06

    好丟臉,打錯字了,謝謝幫我挑出來!

  • 2 hagino
    20:13:50 on 2011/03/06

    第七集附錄
    沒什麼問題吧,除了有錯字以外

    用「志村貴子」「bolg」
    ->用「志村貴子」「blog」

    blog – 台灣叫部落格,內地叫博客

    然後謙讓語跟尊敬語的掌握和中文的匹配,
    其他人看看如果沒問題就OK了

  • 3 inali
    17:13:37 on 2011/03/06

    幸好我的第七集暫時告一段落了⋯

  • 4 hagino
    16:02:33 on 2011/03/06

    一件比較重要的事情,
    百合會官方漢化組說要自己派人下來接手這塊。

    官方說要用最快速的極限把所有的內容都翻完
    意思就是不再隨性了。

    所以我想之後,可能照百合會官方漢化組的做法去作漢化工作。
    先跟各位說一下(預防有人沒被通知到)。

  • 5 inali
    15:05:39 on 2011/03/06

    >にとりん=二鳥くん=修一的所有昵稱=“修一”
    我覺得ok,總之別讓人誤會是指姊姊就可以

  • 6 easta
    14:12:56 on 2011/03/06

    4月初似乎會有賣放浪息子的設定集
    因為動畫的播出開始熱起來了麽

    應該沒問題的吧
    畢竟不是都看了日文原著再來看中譯本的

  • 7 鞑靼
    13:59:51 on 2011/03/06

    對了,如果誰愿意翻譯 不肖息子
    我可以幫手做改圖去發佈
    志村老師的所有作品我都愿意幫忙漢化

  • 8 鞑靼
    13:56:46 on 2011/03/06

    7、8两卷封面的くん需要翻译吗?

    另外好像之前統一呢稱是說
    にとりん=二鳥くん=修一的所有昵稱=“修一”?

    這次登場人物介紹好像么有特定的介紹人
    可不可以直接用“修一”?
    (之前我沒看到上面的討論,我就按最初說的直接改成修一了……是在彩圖上直接繪制的,要改二鳥弟弟可能有點麻煩…)

  • 9 hagino
    13:16:42 on 2011/03/06

    先生を-思って-描いた-話なら-山-ほど-ある

    從這句話來看

    對方把山當作純粹的山了,沒有想到是指很多的意思

  • 10 hagino
    13:14:43 on 2011/03/06

    >>因為姊姊也是二鳥,想說翻成弟弟比較清楚(雖說大部份人都知道是指修一)

    OK,那就維持原樣好了

  • 11 easta
    13:11:52 on 2011/03/06

    從這幾個奇怪的地方來看
    感覺就像是先用翻譯軟件滾過一遍
    然後再人工進行邏輯修補
    之後的產物

    以上是我的看法

  • 12 inali
    12:50:01 on 2011/03/06

    >隨性的人
    好啊

    >二鳥弟弟
    因為姊姊也是二鳥,想說翻成弟弟比較清楚(雖說大部份人都知道是指修一)

    >不肖息子
    我比較在意的是意思上奇怪的地方啦,例如說

    原文:それそのまんまマンガにしてみたらいいじゃない
    百度:然後,就這樣進入漫畫行業也沒什麼不好的了
    我流:這個就這樣畫成漫畫看看的話不是挺好的嗎?

    原文:じゃあ、とりあえずこれお預かりします
    百度:那麼,這個我就暫且拿走做預案了
    我流:那麼,這個就先暫時放在我這兒吧

    原文:とりあえずで何本預けたかわかんねえよ 目の前の原稿ほめてくれ!
    百度:我哪知道他什麼時候才能暫且給我工作啊 眼前的原稿完全沒當回事麼
    我流:都不知道先暫時放了多少份在那裡了!給我好好看看眼前的原稿啊!

    原文:先生を思って描いた話なら 山ほどある
    百度:一直幻想著能和老師說說話 大山果然是有的啊
    我流:如果是以老師為模特兒畫的漫畫,倒是有很多

    原文:こないだのイベントのとき声かけられまして
    百度:但是上次雜誌的投稿有回覆了啊
    我流:但是之前在即售會時被相中了

  • 13 easta
    12:14:03 on 2011/03/06

    我覺得會不會是口音和某些方言的關係…
    還有些網絡流行語什麽的…

  • 14 hagino
    11:52:52 on 2011/03/06

    > 我說的那個比較有問題的百度翻譯是不肖息子喔,74話基本上沒什麼問題。

    對了,有問題是出在語意失真還是文法錯誤?

    或者只是單純中文寫得很生硬?

  • 15 hagino
    11:41:19 on 2011/03/06

    書腰
    封面跟作者的話
    ok

    人物介紹
    更科千鶴
    直接翻自由人?好像怪怪的
    ->翻成 隨性的人 如何?

    有賀誠
    二鳥弟弟的朋友->二鳥同學的朋友

  • 16 easta
    09:57:24 on 2011/03/06

    to hagino

    我支持韃靼的決定呢

  • 17 hagino
    23:17:08 on 2011/03/05

    57話的校正內容已經放在頁首

  • 18 inali
    22:21:47 on 2011/03/05

    -> 喂,—岡同學和有賀同學也稍微滑滑看啊?

  • 19 hagino
    21:35:23 on 2011/03/05

    > 因為老師應該是催促他們快去滑一滑
    喂喂—岡同學和有賀同學也好好滑啊?
    -> 喂,—岡同學和有賀同學也稍微滑滑看啊?

    如何?

  • 20 inali
    20:45:52 on 2011/03/05

    我說的那個比較有問題的百度翻譯是不肖息子喔,74話基本上沒什麼問題。

    -> 啊拉,—岡同學和有賀同學也稍微滑滑看嗎?
    >>感覺語氣有點變了耶?
    因為老師應該是催促他們快去滑一滑

  • 21 hagino
    20:25:19 on 2011/03/05

    因為沒看到樣圖,所以不知道狀聲詞是不是有修正

    #57
    page 165-170
    ok

    page 171
    鼻涕的聲音音釋??

    page 172
    喂喂—岡同學和有賀同學也好好滑啊?
    -> 啊拉,—岡同學和有賀同學也稍微滑滑看嗎?

    page 173-174
    ok

    page 175
    滑雪的聲音

    page 173
    小誠嘆氣聲

    page 174
    打鼾聲

    page 181
    嘔吐的聲音

    page 182-186
    ok

    page 187
    拖鞋的聲音

    page 188
    ok

  • 22 hagino
    19:15:32 on 2011/03/05

    > 另外百度的翻譯大概是每2、3頁就有1個地方怪怪的。
    xyzholic跟easta的想法呢???

  • 23 inali
    18:39:47 on 2011/03/05

    關於不肖の息子:
    老師好可愛!爸爸是人生的贏家!

    另外百度的翻譯大概是每2、3頁就有1個地方怪怪的。

    57話的樣圖好像沒什麼問題。

  • 24 hagino
    12:06:36 on 2011/03/05

    to 鞑靼
    這件事還蠻讓人傷腦筋的!

    希望今天完成57話,然後就可以第七集的單行本出刊了

  • 25 鞑靼
    11:24:52 on 2011/03/05

    說說百度貼吧的事吧
    之前沒跟大家好好說 是我疏忽 抱歉
    不過我在論壇PO圖時說過 當時sss還說我態度不好
    我說過 百度那邊從頭到尾是一點合作意愿也沒有的
    他們為啥不從中文版斷掉的卷5開始做起?
    說明他們看過卷5、6
    現在網路上所有能見到中文版卷5、6都是我做的改圖,上面每一回都寫著百合會的地址,以及漢化人員
    到底是誰在侵犯誰?
    但我都不想去說這些閑話,大家都是愛好者,如果他們做得很令人滿意,
    我絕不會為面子而去找碴 我堅持我們的漢化當然是有原因的
    這些話pnity你應當是看到的吧 就在sss說有火藥味的那張貼裡

  • 26 inali
    09:28:55 on 2011/03/05

    就分開動工也沒關係啦,比較方便,
    對方會生氣也是理所當然的,被人說翻譯差,還要給人去審核,就算是我也會動怒。

  • 27 inali
    23:58:31 on 2011/03/04

    to韃靼
    關於擬聲詞的部份我明白了,這樣的處理方式我接受。
    關於不肖的息子我有興趣~(伸手)

  • 28 鞑靼
    23:47:37 on 2011/03/04

    page 156
    拍桌的狀聲詞該怎麼翻? 音釋??
    >>其實應該是椅子的聲音…喀噹?
    >不過這種狀聲詞韃靼好像習慣寫注釋,不會直翻,我覺得也可以

    带有绘画性质的拟声词我倾向于用注释,以保持原有的画面感

    to inali对不肖的息子有兴趣?我有

  • 29 inali
    22:47:32 on 2011/03/04

    百度第二篇的不肖男孩我沒日文版,無從比對。

  • 30 inali
    22:36:56 on 2011/03/04

    page 145
    也許永遠不去了。 -> 也許可能永遠不去了。
    >>"也許"跟"可能"都有假設的意思,我是覺得好像沒必要重複兩次啦

    page 147
    真穗講話突然變丁寧體還真是稀奇
    >>大概是因為有求於人

    page 150
    是小桃自己說不來的,我可沒不准她來。 -> 是小桃自己說不來的,我可沒說不准她來。
    >>好

    page 156
    拍桌的狀聲詞該怎麼翻? 音釋??
    >>其實應該是椅子的聲音…喀噹?
    不過這種狀聲詞韃靼好像習慣寫注釋,不會直翻,我覺得也可以

    page 161
    どさくさ
    事件や用事で混雑していること。取り込んでいる状態。
    趁亂告白 -> 趁亂搭訕
    >>抱歉我使用了鄉民語,自以為比較親切,搭訕也可

  • 31 hagino
    21:34:01 on 2011/03/04

    > ⋯⋯誰准妳進來坐的?
    > 怎樣?
    OK

    #56

    page 141-144
    ok

    page 145
    也許永遠不去了。 -> 也許可能永遠不去了。

    page 146
    ok

    page 147
    真穗講話突然變丁寧體還真是稀奇

    page 148-149
    ok

    page 150
    是小桃自己說不來的,我可沒不准她來。 -> 是小桃自己說不來的,我可沒說不准她來。

    page 151-155
    ok

    page 156
    拍桌的狀聲詞該怎麼翻? 音釋??

    page 157-159
    ok

    page 160
    きもち – くなくって – びっきり – したんだもん

    page 161
    どさくさ
    事件や用事で混雑していること。取り込んでいる状態。
    趁亂告白 -> 趁亂搭訕

    page 162-164
    ok

  • 32 inali
    09:00:07 on 2011/03/04

    我稍微看了百度的74話,我覺得沒什麼問題。
    今天要出門,其他晚點再回來看。

  • 33 inali
    08:46:32 on 2011/03/04

    >夠了,不用來了 沒有包含到這個意思嗎? 還是要多個"再"字??
    抱歉,我是說p134老師和高槻的對話,
    千葉和高槻的話你們修改的那樣就可以了。

    >⋯⋯為什麼你不請就自己坐進來?
    ⋯⋯誰准妳進來坐的?
    怎樣?

  • 34 hagino
    00:05:20 on 2011/03/04

    > 其實包涵有“夠了,高槻不用再做了”的意思喔,確定要刪掉?
    夠了,不用來了 沒有包含到這個意思嗎? 還是要多個"再"字??

    >我覺得“不請自來”比較沒有進到家裡來的感覺,可能只到門口。
    >千葉知道高槻一直有送講義來她家,她驚訝的是送個東西怎麼就坐到家裡面了,
    >“放肆,誰准妳進家門的啊?”那種感覺。
    ⋯⋯為什麼你不請就自己坐進來?

    這樣如何???

  • 35 inali
    23:18:53 on 2011/03/03

    to 韃靼

    謝謝你的“大家”解說,關於劇情我還真沒想那麼多。

    另外關於發燒,雖然沒看過第4集日文版,不知日文是怎麼寫的,
    但當初小加加發燒可能只是湊巧,是真的生病了,不一定是高千兩人害的,
    保守的我就不幫這段多加解釋了,單純只寫發燒,
    但大家認為改成煩惱得發燒會比較容易理解的話,就改吧!

    我會翻附錄啊,只是可能要等到禮拜六禮拜天,抱歉。

    to hagino

    我覺得“不請自來”比較沒有進到家裡來的感覺,可能只到門口。
    あがり‐こ・む【上がり込む】
    [動マ五(四)]人の家の中などに入って座ってしまう。おかまいなしに、上がる。「―・んで長話をする」
    千葉知道高槻一直有送講義來她家,她驚訝的是送個東西怎麼就坐到家裡面了,
    “放肆,誰准妳進家門的啊?”那種感覺。

    もういいよ
    其實包涵有“夠了,高槻不用再做了”的意思喔,確定要刪掉?

    抱歉,今天出門了,沒能回覆,
    上面是我覺得修正了可能不妥當的地方,
    如果你們也同意我的看法的話,就等單行本發佈時修正吧。

  • 36 鞑靼
    22:02:44 on 2011/03/03

    inali之前不是看过样图了??

  • 37 hagino
    15:49:19 on 2011/03/03

    > 55回發佈!
    inali 沒有回應可以嗎???

  • 38 鞑靼
    15:43:50 on 2011/03/03

    55回發佈!

  • 39 鞑靼
    12:35:58 on 2011/03/03

    >不用過來了啦。 -> 夠了,不用來了
    好。

  • 40 hagino
    11:46:52 on 2011/03/03

    > 這樣改上下文不通。
    > 上句高槻說“我明天還會再來。”
    > 下句千葉如果接“好啊”,意思就是同意她來,
    > 就說“妳不用再來了”會不會更合適?
    不然這樣講

    不用過來了啦。 -> 夠了,不用來了

  • 41 鞑靼
    11:34:53 on 2011/03/03

    to inali
    卷7附錄能再麻煩你嗎?
    感覺要是附錄沒有做,好像就不是單行本的漢化一樣……
    大家覺得呢?

    附57回樣圖:http://u.115.com/file/f0befaa68c

    to xyzholic
    58話樣圖已完成,有少許微調的部分,請你看下樣圖:
    http://u.115.com/file/f0941ecede

    以下是我不知道該怎麼調整的對白:
    18-3來年請多關照呢。
    (不是今年同班嗎?為啥說來年請多關照?)

    26-1 什麼嘛—— 你們還真是分得好開啊。
    (這句怪怪的?是說分班時兩人所在的班級相隔很遠嗎?)

    另:59話標題叫“喜歡的反義”,那意思就是“討厭”?
    但是標題反過來不是“kiss”嗎?
    要不要直譯成“反過來說喜歡”,然后再用注釋解釋這個文字游戲?

  • 42 鞑靼
    10:58:02 on 2011/03/03

    to hagino

    >page 140
    >不用過來了啦。 -> 好啊,你不用來了

    這樣改上下文不通。
    上句高槻說“我明天還會再來。”
    下句千葉如果接“好啊”,意思就是同意她來,但“好啊”后面接“你不用來了”,不就矛盾了?
    就說“妳不用再來了”會不會更合適?

  • 43 easta
    23:52:00 on 2011/03/02

    @搭檔
    所有的校對我都有在修改
    在最後討論前我會貼一個已經修改過的版本
    因為是初稿所以才貼那麼快的..

  • 44 鞑靼
    23:40:25 on 2011/03/02

    to 豹一般速度的easta

    之前inali幫你校對過的回數
    能勞你確定一下更改方式嗎?
    最好就給我一個不用修改的版本,我直接cut進圖裡。

  • 45 hagino
    23:00:27 on 2011/03/02

    page 134
    もういいよ
    今天老師會去看看,妳就可以不用去了。 -> 今天老師去看就好了

    page 135
    ok

    page 136
    ささちゃん また 熱 出し ちゃうよ
    小加加又會發燒喔。 -> 小加加又會氣得腦袋發熱了。

    page 137-139
    くっだらない
    ok

    page 140
    不用過來了啦。 -> 好啊,你不用來了

  • 46 easta
    22:42:05 on 2011/03/02

    抱歉,應該是

    小加加又煩惱的頭腦發熱了

    這樣的…

  • 47 hagino
    22:41:42 on 2011/03/02

    #55
    page 118-128
    ok

    page 129
    なんで あがりこ んるのよ
    (なんで – 為什麼,
    あがりこむ 【上がり込む】
    他人の家などに遠慮なく上がる。上がってすわる。)
    ⋯⋯為什麼妳會進來? -> ⋯⋯為什麼你不請自來?

    沙織一開口就是火藥味= =

    page 130
    なら = ならば (假定)

    page 131-133
    ok

  • 48 easta
    22:40:23 on 2011/03/02

    @韃靼

    ささちゃん また 熱 出し ちゃうよ
    小加加 又 高溫 發 指責的口氣

    結合以前的ネタ來理解的話

    應該是 煩惱 -> 腦袋頭癢 -> 撓腦袋 -> 撓的腦袋發燙

    所以我的意思是不是乾脆說:

    又會讓小加加煩惱的腦袋發熱哦

    這樣加點詞進去?

  • 49 鞑靼
    22:36:30 on 2011/03/02

    “大家”那段?
    更科不是说要“大家一起去(参加滑雪班)”么?
    白井也为这句话生气,因为这就意味着她即使参加滑雪班也不能独占更科了,所以她干脆赌气不去。
    高槻向千叶转述这段话的时候,千叶的注意力放到了那两人说的“大家”(也就是他们这个朋友圈子的所有人)上。
    也就是说,更科和白井说大家都去,这个"大家"根本没包括缺席不在学校的千叶。
    千叶这是感到寂寞了啊,哈哈。
    于是高槻也发现又触到雷,一脸尴尬的。

  • 50 inali
    22:27:08 on 2011/03/02

    喔喔,那個補充我沒想過耶,韃靼是怎麼看那段劇情的?

  • 51 鞑靼
    21:22:36 on 2011/03/02

    to inali
    144頁的說明是我補充的,為了方便理解劇情…有時候我會吐槽一兩句什麼的,我看別人的漢化也有這麼做過,所以就順手…哈哈。

    153頁是我cut錯!謝謝inali細心發現。

  • 52 inali
    20:49:59 on 2011/03/02

    to 韃靼
    我想請問56回p144左下的說明是?
    p153左下的“喔的”?

  • 53 inali
    20:09:26 on 2011/03/02

    to hagino
    沒意見,放吧。

    to 韃靼
    就是第4集p.189的捏他

  • 54 鞑靼
    20:07:05 on 2011/03/02

    我發現自己做了一件蠢事……大家如果看到55話大小跟之前的不一樣,請不要扁我……
    我現在就返工……

  • 55 鞑靼
    19:59:00 on 2011/03/02

    to hagino
    沒意見,放吧。

    另,55回p136 高槻說“小加加又會發燒喔”
    有點怪怪的?

    55回和56回的樣圖(包括為修圖方便所作的增減字)
    http://u.115.com/file/f0229d9274
    http://u.115.com/file/f05b60f967

  • 56 hagino
    00:06:21 on 2011/03/02

    前者,因為省略主詞

    • 57 hagino
      17:34:01 on 2011/03/02

      預計今天晚上開始校正55話

      打算做完57話後,以一個單行本為單位發布在這個博客上

      不知道其他人有沒有什麼意見??

  • 58 鞑靼
    23:58:34 on 2011/03/01

    我有一個問題忘了問:
    54話p104
    最后安娜是說真穗的男友蠻喜歡麻衣子,還是說麻衣子蠻喜歡真穗的男友的?
    我覺得后一種比較符合上下文?

  • 59 hagino
    23:11:11 on 2011/03/01

    > 不好意思 弄錯檔
    > 重來:http://u.115.com/file/f01d43dbbd
    還是缺page 118

    page 102沒有改到
    那個傢伙一定會劈腿。 -> 修一那個傢伙一定會劈腿。

  • 60 鞑靼
    22:50:22 on 2011/03/01

    不好意思 弄錯檔
    重來:http://u.115.com/file/f01d43dbbd

  • 61 hagino
    22:37:45 on 2011/03/01

    >我覺得接下來的對話應該足以瞭解是真穗講的,
    >就算要誤會是佳乃講的,也是沒頭沒腦的一句話,
    >不過hagino堅持的話,就加上去吧
    OK

    樣圖
    page98,102有改動,沒更新到

    漏掉page117,樣圖只包含到page116

    其他的部分沒問題

  • 62 inali
    22:21:32 on 2011/03/01

    54樣圖

    p.96“打扮”重複了兩次,是修飾嗎?
    p.99的psd檔也不小心打包進來了
    p.103的字的排列改成“有女性 朋友又 沒差。”會不會比較美觀點?因為那個“有”很突兀

    另外圖只到108頁嗎?

  • 63 鞑靼
    21:27:44 on 2011/03/01

    54回的樣圖!
    http://u.115.com/file/f0c19116ce

    有些為了口語化,我刪、添了一些字
    請翻譯或者校對看看是否合適

    • RSS Feed | haginoakemi | Facebook | Google Plus | tumblr