百合與乙女ACGN筆記本 : 以百合動畫番組、百合遊戲、百合漫畫(GL、YURI)及乙女ACGN、少女漫畫評論為主的博客

放浪息子漫畫翻譯討論串 2011.2.24-2.25

暁海 萩乃 | | 作品名 : ,

tumblr plurk twitter facebook

封存

2011.2.23 創立
2011.2.25 51話發布

未校正
52,53,58,66,67,68,69,70,71

校正中
人物名字翻譯

校正完
51

第51話改動內容

page 23
那天早晨 -> 某個早晨

page 26
肌膚如同玫瑰般粉嫩柔滑 -> 肌膚粉嫩柔滑地像玫瑰

page 27
鼻頭很快長出了紅紅的東西 -> 鼻頭上冒出了紅色的東西

page 28
我姊根本不教我這種事情 -> 我姊從來不教我這種事情

page 29
我媽她真是不知所謂 -> 真不懂我媽!

page 33
啥? -> 怎麼了?
妳的皮膚很好啊 -> 妳的皮膚真好

寫下留言
  • 1 easta
    22:56:43 on 2011/02/25

    @韃靼

    小雪(YUKI-SAN)
    他的本名是叫吉(YOSI)田(TA)紘(HIRO)之(YUKI)
    問題來了…
    她媽媽管她叫HIROYUKI問題不是很大
    但是她哥哥管她叫YUKI
    但是這個這個時候他還沒有變性
    那麼現在我應該採用"支"還是"小之"或者是"紘之"還是乾脆穿越一下就"雪"
    我正在糾結中阿…

  • 2 hagino
    22:56:31 on 2011/02/25

    TO sirs
    這串因為樓太高了,所以我開新討論串
    請各位移駕,感謝 OTZ

    放浪息子漫畫翻譯討論串 2011.2.26-2.28
    http://hagino.twbeta.com/archives/1562
    密碼 : 3556

    文本初稿整理後如下
    受保護的文章:放浪息子漫畫翻譯 初稿集合#1
    http://hagino.twbeta.com/archives/1560
    密碼 : 2552

  • 3 鞑靼
    22:53:07 on 2011/02/25

    热烈庆祝51-52回在百合会中文资源区发布!
    不过放浪是小众向,大家要做好受到冷落的心理准备……俺已经练到心如钢铁的了XDD

  • 4 xyzholic
    22:47:26 on 2011/02/25

    那我在這裡總結下inali和我一起改動過的59話的一些地方:

    #59
    34-1

    (丟東西聲音)啪
    >改成:
    (破門而入)砰

    34-4

    是在說現在和以後的事哦
    >改成:
    是在說直到現在與現在開始的事哦

    35-3
    這樣做的話
    肯定安娜也會不高興的
    >改成:
    以後不要這樣了比較好吧
    安娜一定會不高興的

    43-4
    以前就有打扮成女孩子過呢
    >改成:
    
從一開始認識時就有打扮成女孩子過呢

    46-1

    倒是很不錯的發展啊
    >改成:
    的確是個很不錯的發展啊

    @inali:那眾人一起牽手\o/\o/\o/\o/\o/

  • 5 inali
    21:51:39 on 2011/02/25

    TO xyzholic
    OK,那我去改下我54的譯稿。

    ╱/( ◕‿‿◕ )\╲僕とも手を繋がないか?

  • 6 xyzholic
    21:35:18 on 2011/02/25

    拉住hagio的手 lo/\ol 同慶賀51話出刊~

  • 7 hagino
    21:21:53 on 2011/02/25

    > 日本人講話超愛用多重否定的,
    > 如果忠實地翻出來的話反而會變得很拗口
    那就不要改了..這樣51話算是可以出刊了 lol

  • 8 xyzholic
    20:59:57 on 2011/02/25

    关于35-3那个统一的问题,既然这句话最开始出现的语境是在和高规老弟一起出门之后,那应该是包含了两个意思,即“和高规一起出门”&“穿着女装”。那就往含糊了翻吧,其實這麼含糊著還更接近日文原意呢。翻成“以後不要這樣了比較好吧,安娜一定會不高興的”

  • 9 inali
    20:47:45 on 2011/02/25

    TO xyzholic

    34-1
    修一旁邊的那個應該是吹風機,
    雖然看起來好像真的有什麼東西掉下來或飛過來⋯

    34-4

    因為是說これまで與これから,
    所以在想說要不要把那個時間感翻出來

    35-3
    54話的那段是這樣

    じゃあ あれだね
    あの…
    もう こういうのやめた方がいいね
    あんなちゃんいやがるよ きっと

    那麼,要不要⋯就是⋯

    不要再這樣一起出來了呢?

    安娜一定會不高興的。

    xyzholic的沒有前面那段的支支吾吾,
    我理解成高槻是指一起變裝出門的這件事,
    不過看xyzholic翻的話好像單指修一變裝這件事也行

    43-4
    好啊,統一比較好

    46-1

    因為語尾的けどさ所以想要加強轉折語氣

    抱歉啊,在提出修正時沒解釋清楚我的想法(懶惰鬼),
    如果覺得很奇怪的話一定要說喔!

  • 10 xyzholic
    20:21:26 on 2011/02/25

    @inali

    #59
    34-1
(丟東西聲音)啪
    >我想應該是破門而入的聲音
    >>嗯!确实是,bang的一声确实那个扔过来的洗面奶发不出来 只有门的声音才会这么响

    34-4
是在說現在和以後的事哦
    >是在說直到現在與現在開始的事喔
    >>这样确实不那么生硬了,就这样~

    35-3
這種事
以後還是
別做了比較好吧
35-4
這樣做的話
肯定安娜也會不高興的
    >這段話我的54話也有出現,要不要統一一下?
    >>好啊,来统一吧,不知道你是怎么翻的?我翻的时候也在想这个,因为觉得这句话在哪里看到过。

    43-4
以前就有打扮成女孩子過呢
    >從一開始認識時就在扮女裝呢
    >>嗯,你这样翻更符合原意呢,但我之前在42-1把二鸟说的“女のカッコする”翻成了“打扮成女孩子的樣子”,所以这里也统一一下,改成“從一開始認識時就有打扮成女孩子過呢”,这样你觉得怎样?

    46-1
倒是很不錯的發展啊
    >的確是個很不錯的發展啊
    >>这个就按照你说的翻吧,原因同上……(发现我很喜欢篡改原意TAT

    多谢你帮我抓错,这不叫吹毛求疵,这叫认真仔细~ XDDD

    另外!那个第九卷头的千叶姿势真是太销魂了!!!(//////)

  • 11 inali
    19:18:28 on 2011/02/25

    第九集人物介紹

    要用千葉“沙”織,還是千葉“紗”織,
    個人偏好後者,
    叫小“紗紗”時比較有女孩子的感覺

    除了喜歡的東西
因為不喜歡而討厭的東西
就會徹底的去討厭下去。
    >因為只喜歡中意的東西,
    對討厭的東西就會徹底討厭。
    這邊是~しか〜ない的句型,
    有“除了””只“的意思

    然而知道他這個人是一個好人
    >然而”也“,加”也“的話可能轉折語氣比較夠

    千葉的情婦pose超棒

  • 12 inali
    19:01:59 on 2011/02/25

    #59
    34-1
(丟東西聲音)啪
    >我想應該是破門而入的聲音

    34-4
是在說現在和以後的事哦
    >是在說直到現在與現在開始的事喔

    35-3
這種事
以後還是
別做了比較好吧
35-4
這樣做的話
肯定安娜也會不高興的
    >這段話我的54話也有出現,要不要統一一下?

    43-4
以前就有打扮成女孩子過呢
    >從一開始認識時就在扮女裝呢

    46-1
倒是很不錯的發展啊
    >的確是個很不錯的發展啊

    其實沒有什麼大問題啦,希望別覺得我在吹毛求疵

  • 13 inali
    17:40:36 on 2011/02/25

    to hagino

    page 41
    意地張らないで
    いいじゃない
    -> 不要固執地不跟你姊談不是很好
    這樣翻也許好一點?
    日本人講話超愛用多重否定的,
    如果忠實地翻出來的話反而會變得很拗口

    情慾的安娜的討論終於可以結束了,
    不好意思,容我用那麼粗俗的解釋方式,
    當然那是刻意地用誇張的講法啦,
    不可能用在翻譯上

    我也喜歡安娜喔~大家別再欺負她了,
    獻上賠禮,堀江的新歌mv
    http://www.tudou.com/programs/view/OKQUMISN3Ic/

  • 14 xyzholic
    16:56:33 on 2011/02/25

    @easta
    哦哦~!這樣解釋我覺得完全說的通!我就在懷疑她那個suki為啥要用片假名但想不出個所以然

    @inali
    inali流的解釋真生猛!我喜歡~www

  • 15 hagino
    16:43:08 on 2011/02/25

    > 安娜妳月經來了沒啊?安娜妳長毛了沒啊?
    > 如果連毛都沒長的話,問妳會不會想親親和愛愛好像也是白搭
    正在喝飲料,差點噴出來……..
    這樣會不會太露骨 OTZ

  • 16 easta
    16:34:08 on 2011/02/25

    TO INALI
    謝謝,受教了
    “我流"好生猛…

  • 17 inali
    16:29:33 on 2011/02/25

    安娜的情慾受到熱烈的討論⋯
    這是什麼主角待遇⋯

    TO easta

    キスしたいなーとか
    エッチしたいなーとか
    “好想接吻啊—”之類的
    “好想做些色色的事啊—”之類的
    麻衣子模擬了些狀況,用とか句型舉例

    そういうきもちになるの?
    會想做那些事嗎?

    ていうか
    あんなちゃんはエッチなきもちになることあるの?
    與其這麼說,還不如說安娜妳有過情慾嗎?
    ていうか是一個轉折語氣,意近ていうより
    也就是比起親親愛愛這些行動,好像還有個更根本的問題沒解決
    エッチなきもちになる
    不是エッチなことをする
    如果是する的話麻衣子就真的是在問比較勁爆的事情
    ことがある表示經驗的句型

    如果要用我流的粗俗解釋的話就是
    安娜妳月經來了沒啊?安娜妳長毛了沒啊?
    如果連毛都沒長的話,問妳會不會想親親和愛愛好像也是白搭
    麻衣子在糗安娜的戀愛還像個小孩子一樣,
    所以安娜怒了

    我不擅長文法解釋啦,不知道這樣明白了嗎?

  • 18 hagino
    16:23:11 on 2011/02/25

    #51
    page 35-40
    沒問題

    page 41
    意地張らないで
    いいじゃない
    -> 不要固執地不跟你姊談不是很好
    這樣翻也許好一點?

    page 42-43
    OK

    page 44 (#51最後一頁)
    あんま ひどく なる ようなら
    過分 嚴重 的話
    -> 句子看起來沒問題

  • 19 easta
    16:00:24 on 2011/02/25

    @xyzholic
    我覺得59的標題是日文的文字遊戲
    含義是 “反過來說スキ”
    也就是“キス”的意思

    我是這麼認為的

  • 20 easta
    15:56:43 on 2011/02/25

    to inali
    看了inali的話再去看71畫面
    果然是我的視角有問題
    真相應該如INALI大所說的那樣
    已作修改了

    另外下面的情欲的那些我是任務
    原本麻衣子是詢問安那是否擁有A和B
    也就是不確定A和B是否存在
    而安那沒有回應
    所以麻衣子後面那句話直接做出了確定安那已經有了A和B
    應該是這麼回事吧

    其實我也很喜歡安娜的..崛江由衣耶,就是月宮,就是京子..
    SORRY..我可能有點腔聲優…

  • 21 xyzholic
    15:28:18 on 2011/02/25

    另外抱歉突然有事所以这段时间比较忙,下周四左右我会回来討論~ m(_ _)m
    反正現在才51話輪到我還久呢……(懶人

    總之這裡先貼一下我翻的59話。

    =========================================================

    59 喜歡的反義(這一章節的題目有點不明白,原文是スキの反対,我暫且先翻成這個吧)

    30-1
    啊————
    這個真的好可愛呀
    30-2
    …不行
    要忍住
    這個月不能再買了
    31-1
    不好意思哦
    總讓你陪我
    31-2
    安娜很喜歡逛服裝店呢
    你不是也挺喜歡的嘛
    31-3
    還老拿在手上看叻
    31-4

    那是因為…
    等你的時候沒事做啦
    哦~~~~~
    難道不是因為你自己想穿嗎?
    32-3
    ……我說啊
    果然還是他自己想穿吧
    33-1
    我跟他不是一起去買衣服的嘛?
    總覺得他看衣服的眼神好認真
    呃…
    33-3
    吵什麼啊
    修——
    33-4
    修呢!?
    在泡澡哦
    應該馬上就好了
    34-1
    (丟東西聲音)啪

    34-2
    怎 怎麼了
    咔嗒(關掉電吹風的聲音)
    你要想穿女裝的話
    就給我和安娜分手!
    34-3
    就是說
    你要想和安娜交往的話
    就別穿女裝了
    34-4
    …最近又沒穿過
    不是說最近啦
    是在說現在和以後的事哦
    35-1
    哐當(摔門聲)
    安娜和你不一樣
    可是普通的女孩子哦!
    35-3
    這種事
    以後還是
    別做了比較好吧
    35-4
    這樣做的話
    肯定安娜也會不高興的
    36-1
    會不會不高興
    不問問看本人是沒法知道的
    36-3
    小雪你也這麼想?
    是啊
    36-4
    但是
    說了的話可能會被甩哦~~

    36-5
    本來覺得修君會和小佳乃在一起的
    真是可惜哦——
    37-1
    因為我被高槻甩了啦…
    37-2

    你告白過了!?
    37-3
    …哎呦
    真是的
    修君還真是
    先下手為強型的呢
    37-4
    這樣啊
    被甩了啊
    嗯…
    37-5
    可能
    還是太早了點吧
    38-4
    ……好厲害
    和那麼漂亮的大姐姐認識
    那傢伙什麼人啊…?
    39-1
    就是嘛
    39-2
    問問看本人就可以了
    39-4
    安娜
    手機在閃哦
    來—了
    39-5
    是修嘛
    40-1
    什麼事?
    剛剛結束了
    40-2
    現在就去?
    可以哦
    辛苦了
    40-4
    喂——
    讓你久等咯
    40-5
    呵呵
    因為肚子餓了
    就說來吃一頓啦
    41-1
    安娜
    什麼?
    41-2

    41-3
    那個
    42-1
    很喜歡打扮成
    …女孩子的樣子!
    42-4
    …這樣啊 我就說嘛

    43-1
    然後呢?

    43-2
    怎麼?
    想那樣打扮嗎?
    現在也
    43-3
    …嗯
    哎————
    43-4
    你啊
    以前就有打扮成女孩子過呢
    44-1
    那麼
    我這種你也想穿吧


    剛才就覺得今天這件好可愛啊
    44-2
    啊哈哈哈
    你真是個奇怪的傢伙
    44-3
    你不會討厭我嗎?
    不會啊
    45-1
    就覺得你還真有趣呢
    45-2
    就好像
    是個可愛的妹妹
    45-5
    ……那個
    45-6
    什麼
    46-1
    那樣的話
    我覺得
    倒是很不錯的發展啊
    46-2
    但是修一你們
    有像戀人一樣相處嗎?
    46-3
    因為啊——
    居然說你是妹妹什麼的
    哎————
    46-4
    不太好是吧
    也不是說不好啦…
    46-5
    修一的“喜歡”
    是什麼樣的呢?
    47-1
    什麼樣啊……
    你好遲鈍哦!
    47-2
    戀人的話
    總會接吻什麼的啦
    47-3

    雖然我沒經驗就是
    47-4
    對於那些事
    修一是怎麼想的?
    48-1
    ……從來沒想過要做
    你呀————
    那樣的話
    不就是多了個女生朋友而已嘛!
    48-2
    千葉還真是太可憐了!
    48-3
    ……等等!
    你們到底在講什麼啊!

    是千葉……!
    49-3
    我已經對二鳥君沒有特別的想法了
    所以你們不用在意我
    49-4

    慘了
    惹火她了…
    49-6
    說接吻什麼的
    50-1
    到底怎樣才會講到那種事的!
    50-3
    安娜有想接吻過嗎?
    哈!?
    50-4
    你說話也太突然了!
    對不起
    50-5
    但人家說戀人都這樣的
    是哦…
    50-6
    那你呢?
    51-1
    你想那樣做嗎?
    51-2
    我……
    51-3
    我也不大明白
    啊哈哈
    51-4
    那麼就維持現狀
    不也挺好的
    51-5
    怎麼?
    52-1
    安娜好像大人啊……
    52-2
    不知道她
    有沒有接吻過呢?
    52-4
    早上好
    早上好—
    早上好
    52-6
    你們有接吻過嗎?
    怎麼突然問這個!?

  • 22 xyzholic
    15:08:43 on 2011/02/25

    非常同意inali關於情慾那段的看法。maiko就是想吐槽安娜的清純本性

  • 23 inali
    14:35:31 on 2011/02/25

    TO hagino
    >> 也許該重新審視修一父母對姐弟吵架的想法吧…再決定要不要把對象加進去
> 我不是很明白這句話的意思
就家裡的父母是偏向修一還是他姊姊
    我覺得hagino把事情想得太複雜了,
    我想父母沒偏愛哪方

    > 用”您“好像太超過了…
> 會感覺很恭維?
還好吧,畢竟會用丁寧體,表示修一跟她不熟啊
雖然有見過幾次面…中文對不熟的人不是通常都會用您嗎??
    說不熟的話其實也見過好幾次面了⋯
    修一說話的確很客氣,
    但用“您”來稱呼長他一歲的人好像太誇張了,
    且修一是個國一的孩子,
    小朋友用這種說法語氣反而突兀

    TO easta
    71回我想那段應該是開頭略過了安娜和麻衣子敘述修一穿女裝去學校的事情,
    直接接到麻衣子聽完後,安娜在詢問看法,
    所以我才會用“妳覺得呢?”表示安娜想知道麻衣子的看法,
    用“奇怪的男友”來表示麻衣子的看法,
    後面她們還討論了很久修一的事情,
    且看得出來麻衣子對修一有一定的瞭解,
    麻衣子不常見到修一,
    修一的事情大概都是從安娜那兒聽來的,
    我是這麼推斷的。

    情慾那段我是想說,
    麻衣子問安娜有沒想過要和修一接吻?和修一做些色色的事情,
    後來麻衣子忽然想到個更根本的問題,
    安娜妳有過情慾嗎?
    (安娜妳長大了嗎?不會還跟小孩子一樣沒想過這些吧?)
    當然麻衣子只是嘴巴上壞而已啦,
    這兩個人真有趣。

  • 24 easta
    14:31:58 on 2011/02/25

    @inali

    是啊,所以責任重大喲
    千葉x高槻的推廣度如何就看你的妙筆了
    我看好你哦
    ╱/( ◕‿‿◕ )\╲

  • 25 xyzholic
    14:24:26 on 2011/02/25

    @easta:
    總而言之是這麼回事:

    maiko:你有想過kiss嗎?
    anna:呃……(= =)
    maiko:有想過h嗎?
    anna:嗚……(-////-)
    maiko:就是說 你到現在為止到底有沒有發情過啦!
    anna:(摔!)你這傢伙居然會走清純係路線 我靠
    maiko:(淡定ing)安娜你自己明明也不是小惡魔系的嘛(這麼清純) 還說我叻

    完了我覺得maiko x anna也是個不錯的cp……-///-

    @inali 我倒覺得不把翻譯文本貼這邊比較好 這邊翻譯文本貼多了就跟刷屏似的 討論都找不著了

    • 26 hagino
      14:31:28 on 2011/02/25

      > 我倒覺得不把翻譯文本貼這邊比較好 這邊翻譯文本貼多了就跟刷屏似的 討論都找不著了
      我可以開另外一個做整理,在技術上不是困難

  • 27 inali
    14:13:02 on 2011/02/25

    54回翻完了~
    https://docs.google.com/document/d/1d-YYy_ti-hfXTVjzk2ALEklMn02ygowacHxWng_FGpA/edit?hl=en&pli=1#
    問一下,使用google文件會不會造成大家的不便?
    還是說我也一樣直接貼在這邊就好?
    另外我沒打上格子的編號,會不會不方便閱讀?

    赫然發現後面不就是高槻的千葉攻略史嗎?
    我一定要好好翻!

  • 28 easta
    14:09:02 on 2011/02/25

    @xyzholic

    …(先把砂鍋倒扣在頭上,舉著鍋蓋擺出防禦姿態)
    可是之前麻衣子說的"有想KISS嗎""有想H嗎"
    安娜醬都沒有什麽反應呢

    “就是說,小安娜(ANNA-CHAN)已經有了情欲呢”

    或者這樣會好些麼?
    因為至少應該是比"想H"要稍微厲害點的事情吧


    51和52的先行發佈,不是已經做過了么
    先行發佈和試看不是同一回事么?

  • 29 xyzholic
    13:47:38 on 2011/02/25

    我是同意發布先行的~ 舉手一票

    @easta

    原文是あんなちゃんはえっちなきもちになることあるの?
    直譯就是:安娜醬 色色的心情 變成 有過嗎
    所以翻成“安娜你有過情慾嗎”就夠了,變成“縱慾”有點過了。雖然這句話讓安娜變成番茄臉應該是有夠害羞的一句話,但安娜也就是個初中女生,聽到情啊欲啊都會臉紅的吧(我初中那會兒聽到戀愛兩字都會臉紅……)所以在這一點上我倒是很佩服maiko了 這方面真是夠成熟的

    另外你們怎麼老在這句害羞的話上糾結啦(-/////-)
    我都想替安娜醬飛踢掉你們了:
    安娜:你們兩個到底要把那句害羞的話重複多少遍給我聽啦!!

  • 30 hagino
    13:44:47 on 2011/02/25

    > 鑒於放浪的fans都在翹首以待,沒有大的爭議的話,我想先放出先行版。
    > 細微的修改可以等大家完全議定,在放單卷本的時候做一個完美版。
    > 各位意下如何?
    沒意見,反正這邊討論的,大概讀者不會在意吧 (爆)

    發布地點只在百合會?

  • 31 easta
    13:28:59 on 2011/02/25

    >5-3:還是說,小安娜(ANNA-CHAN)已經懷著H的想法把那些事情都做過了
    >應該說,小安娜妳有過情慾嗎?
    “還是說,小安娜你已經縱欲過了嗎”這樣會不會好點
    因為這句話一下把安那說成一個大紅臉,應該是一句很厲害的話

  • 32 easta
    13:25:28 on 2011/02/25

    TO INALI

    >1-4:你在想什麽?
    >你覺得呢?

    因為畫面是某天的第一次見面
    安那發現麻衣子在發呆
    所以我覺得用“你在想什麽?”更符合當時的情況

    >2-2:你那個奇怪的男友
    >奇怪的男友

    因為後面安那立即反映出說的是自己的男友
    所以這句我補上了“你那個~”字樣
    因為覺得國文環境下一般不會這麼聯想

    >16-5:不過生氣的時候,她比《BLUES BROTHERS》里的修女還要可怕
    >要不要直接翻成福祿雙霸天?
    >沒看過這部電影,有修女這個角色?

    應該可以吧,不過我想1980年的片子肯定很多人都沒看過的吧
    裏面卻是有個瑪麗修女,不過完全不知道是什麼樣子的
    我腦子里的修女都是裏面那種拿個手提箱的….

  • 33 鞑靼
    12:48:14 on 2011/02/25

    關於盥洗室那段:
    1.我覺得加上你姊比較好,這樣可以和前面修一說姊姊從不教他的劇情照應。
    2.修一對安娜用“您”的話,感覺不太對。中文“您”是敬稱,修一對安娜無論內心還是輩份都不至于用到敬稱。
    3.昵稱“安娜”,全名“安那”,贊同。
    4.瀨谷我贊同“瀨谷哥”,畢竟關係不同。

    鑒於放浪的fans都在翹首以待,沒有大的爭議的話,我想先放出先行版。
    細微的修改可以等大家完全議定,在放單卷本的時候做一個完美版。
    各位意下如何?

  • 34 hagino
    12:25:37 on 2011/02/25

    > 改成啊的話反問的語氣好像不夠
    那還是先保持原狀好了

    >> 也許該重新審視修一父母對姐弟吵架的想法吧…再決定要不要把對象加進去
    > 我不是很明白這句話的意思
    就家裡的父母是偏向修一還是他姊姊

    > 用”您“好像太超過了…
    > 會感覺很恭維?
    還好吧,畢竟會用丁寧體,表示修一跟她不熟啊
    雖然有見過幾次面…中文對不熟的人不是通常都會用您嗎??

  • 35 inali
    09:07:09 on 2011/02/25

    TO hagino
    > 後面那句我修飾過,語感還不夠嗎?hagino覺得怎麼說比較好?
    還沒想到,只是覺得這樣的中文聽起來很平常
    把"嗎"換成"啊"如何???
    改成啊的話反問的語氣好像不夠

    > 因為個人是解讀成修一想跟姊姊爭口氣啦,
    > 所以才會把“你姊”加進去,
    > 感覺不指明對象的話好像是在跟全家人抗議一樣
    也許該重新審視修一父母對姐弟吵架的想法吧…再決定要不要把對象加進去
    我不是很明白這句話的意思

    page 33

    這邊開始變丁寧體,翻譯上也許要跟前面的常體有區別
    啥? -> 怎麼了?

    妳的皮膚很好啊 -> 您的皮膚真好
    用”您“好像太超過了…
    會感覺很恭維?

    TO easta
    姐夫真順耳

  • 36 easta
    03:18:42 on 2011/02/25

    瀬谷くん 更正成 姐夫 好了…
    我開玩笑的…

  • 37 hagino
    00:59:55 on 2011/02/25

    > 後面那句我修飾過,語感還不夠嗎?hagino覺得怎麼說比較好?
    還沒想到,只是覺得這樣的中文聽起來很平常
    把"嗎"換成"啊"如何???

    > 我個人是覺得他想表示痘痘冒得一發不可收拾,就像火山爆發一樣
    > 光是說火山的話好像很難理解。
    理解

    > 因為個人是解讀成修一想跟姊姊爭口氣啦,
    > 所以才會把“你姊”加進去,
    > 感覺不指明對象的話好像是在跟全家人抗議一樣
    也許該重新審視修一父母對姐弟吵架的想法吧…再決定要不要把對象加進去

    page 33
    沒問題

    page 34
    這邊開始變丁寧體,翻譯上也許要跟前面的常體有區別
    啥? -> 怎麼了?
    妳的皮膚很好啊 -> 您的皮膚真好

    どうやったら きれい に なりますか
    別に きたない と 思わない けど
    (きたない->汚い)
    (けど->けれども->活用語の終止形に接続する。実現しそうにない、はかない願いを表す。)
    -> 原本翻譯應該OK

  • 38 inali
    00:51:42 on 2011/02/25

    #51 page 31
    これみよ がし に
    (これみよ がし -> 〔「がし」は接尾語〕これを見よといわんばかりに、得意そうに見せつけるさま。 )

    貼りつけ て やねば
    (貼り付ける, やる->やねば = 假定)
    -> 要不要把那頁貼在盥洗室示威?

    因為個人是解讀成修一想跟姊姊爭口氣啦,
    所以才會把“你姊”加進去,
    感覺不指明對象的話好像是在跟全家人抗議一樣

    page 32
    增やさない ぞ
    -> 最後那個ぞ應該算美化語?

    ぞ、ぜ、っす是男生常用的語尾,稍微粗魯一點的語氣,
    如果硬要表現出來的話,就是修一真的發了狠要治好青春痘了

  • 39 inali
    00:43:14 on 2011/02/25

    #51 page 29
    買うの
    家にあるのに
    -> の/のに 有強調的意思
    -> 你覺得翻譯需要翻譯出這個語感嗎?
    後面那句我修飾過,語感還不夠嗎?hagino覺得怎麼說比較好?

    全然 教えて くん なかった よ
    -> くん (強調)
    -> 把"根本"改成"從來"會不會比較有過去式的味道?
    好啊

    にきび
    -> 青春痘從片假變成平假不知道有沒有什麼雙關
    我想這個應該不用想太多…
    日本人片假平假會混著用不是一天兩天的事了。

    口の周り や おでこ にも,
    僕の顏 は 火山 みたい に なった
    (なる->なった(過去), みたい -> 不確実な事柄を引用するのに用いる)
    -> 去掉"爆發"會不會比較好?原文只有說臉像火山
    我個人是覺得他想表示痘痘冒得一發不可收拾,就像火山爆發一樣
    光是說火山的話好像很難理解。

    我媽她真是不知所謂 (看到現在一堆強調語氣= =)
    -> 真不懂我媽 (簡潔的話比較好?)
    好啊

    乙!!

  • 40 inali
    00:33:01 on 2011/02/25

    TO easta

    にとりん的悲劇翻譯我也想過呢,
    剛才想了個新的,
    如果ささちゃん叫小加加大家可以接受的話,
    那にとりん叫阿修是不是也行呢?

    さおりん的悲劇翻譯法,紗織織(猴子嗎?)

  • 41 inali
    00:26:10 on 2011/02/25

    縮れる
    毛髪などが細かく波打ったり巻いたりした状態になる。「ちりちりに―・れた髪の毛」
    簡單來說就是捲起來了

    “鼻頭上冒出了紅色的東西“的話就ok喔!

    譯名的話我也覺得只要不要錯得離譜就沿用前人翻的可能會比較好,
    大家也看得習慣。

    瀬谷くん我會提出來是修一稱呼他時不知道該怎麼翻,
    第五集翻成瀨谷君,我覺得太像日文不好,
    不過據easta的說法似乎在大陸蠻常見的,
    直接稱呼瀨谷又很不禮貌,
    翻成瀨谷學長hagino覺得文意不合,
    所以就想說瀨谷哥呢?

    另外還有其他譯名的問題,
    像是末廣安”那“,
    あんなちゃん時就變成安”娜“,
    如果大家覺得因為是綽號,
    字不一樣也沒關係的話,
    我覺得安娜會比安那可愛。

    韃靼辛苦了,圖改好了卻要一直修正。

  • 42 easta
    00:21:57 on 2011/02/25

    TO 韃靼
    正在陸陸續續修改中
    我想稱呼的修改我在我手頭的翻譯稿多做掉了再一次性改
    另外急需【二宮文彌】的稱號
    我暫時先準備用小文彌了…

    —下面只是隨便說說,無視也可—

    其實我一直覺得二鳥挺悲情的
    因為他的閨蜜有賀給他的昵稱:NITORIN
    無論翻譯成【小二】還是【小鳥】還是【小二鳥】
    好像都有問題

    另外一處
    每次我看到【小紗紗】
    就覺得這個名字讓【ささちゃん】情何以堪啊 情何以堪

  • 43 hagino
    00:06:05 on 2011/02/25

    #51 page 29
    買うの
    家にあるのに
    -> の/のに 有強調的意思
    -> 你覺得翻譯需要翻譯出這個語感嗎?

    全然 教えて くん なかった よ
    -> くん (強調)
    -> 把"根本"改成"從來"會不會比較有過去式的味道?

    page 30
    やな こと ゆうなぁ
    -> ゆう = 言う
    -> 翻譯OK

    笑い ながら 言う ん だ よ
    -> ん (強調) , ながら = 作用とが並行して行われることを表す
    -> 翻譯OK

    にきび
    -> 青春痘從片假變成平假不知道有沒有什麼雙關

    口の周り や おでこ にも,
    僕の顏 は 火山 みたい に なった
    (なる->なった(過去), みたい -> 不確実な事柄を引用するのに用いる)
    -> 去掉"爆發"會不會比較好?原文只有說臉像火山

    我媽她真是不知所謂 (看到現在一堆強調語氣= =)
    -> 真不懂我媽 (簡潔的話比較好?)

    これ 増え たら どうしよう
    (たら->完了の助動詞「た」の仮定形)
    -> 翻譯OK

  • 44 easta
    23:59:34 on 2011/02/24

    第七十一話:手拉手,繞圈走

    1-2:早上好
    1-3:早上好
    1-4:你在想什麽?

    2-2:你那個奇怪的男友
    2-3:這種事情不要說出來啊
    2-4:但是啊
    2-5:當你回到家的時候

    3-1:“啊—幹活真是累死人了”
    3-2:“TOKA”一聲,橫躺在沙發上
    3-3:出現在面前的,是打扮成女人的丈夫

    4-1:這樣的話題怎麼樣
    跨越度太大了啊
    4-2:但是,如果結婚了的話,就會那樣的吧
    4-3:結婚什麽的沒有考慮過啊
    那個孩子畢竟是你的男朋友吧
    4-5:恩
    想要接吻之類的

    5-1:想要做H的事之類的
    5-2:這樣的想法沒有出現過么?
    5-3:還是說,小安娜(ANNA-CHAN)已經懷著H的想法把那些事情都做過了
    5-4:你被算成是清純系的真是太奇怪了!
    5-5:小安娜(ANNA-CHAN)看起來完全不像小惡魔系的呢
    算了啦,我的事怎麼都好啦

    6-1:修(SHUU)啊
    6-2: 怎麼說呢,他很可愛
    6-3:小安娜(ANNA-CHAN)很喜歡可愛的東西呢

    7-1:所以啊,可能我並沒有把他當成男朋友,我不想被那可憐的目光看著
    7-2:那太可憐么。
    7-3:很溫柔呢
    7-4:他想要打扮成女孩子的樣子,我不是不能理解

    8-1: 他看上去是很可愛,而且也已經有這種感覺了
    但是
    8-2:那之後…
    8-3:我無法想像他以現在這種樣子變成大人
    也無法想像他會就這樣去學校

    9-1:為什么發生這樣的事
    我已經沒辦法去看他了
    爲了安慰真穗,我把這些話都跟她說了
    9-3:已經去不了了

    11-2:又在這裡

    13-3:哇
    啊,果然是你
    13-4:下午好
    下午好

    14-1:學校呢?
    哎…
    14-2: 我?我早退了
    我,我也是
    14-3:這裡因為太沒有人氣,所以不是一個人待著的我地方哦
    14-4:一個穿著輔導員服裝的老頭會來這裡叫人離開的

    15-1:很可怕哦
    15-2:所以這種時候去那裡最好了
    15-3:除了午夜,基本上都開放的呢

    16-1:老師,下午好
    你又缺席了嗎
    16-2:因為感冒了,所以就早退了
    那快點從我這回去,請好好休息啊
    16-3:初次見面
    初次見面
    16-4:從我出生開始,她就在照顧我了
    16-5:不過生氣的時候,她比《BLUES BROTHERS》里的修女還要可怕

    17-1:小沙織(SAORI-CHAN)還精神的吧
    17-3:不,不清楚
    17-4:怎麼可能不清楚吶,你們一個學校的啊

    18-1:來一個么
    18-2:不,不用

    19-1: 哎
    19-2:小沙織(SAORI-CHAN)她啊
    19-3:還是在喜歡這你么
    19-4:也就是說,小沙織(SAORI-CHAN)無法理解“沒有辦法了”的意思。
    19-5:你很可愛不是么,怎麼會“沒有辦法了”啊

    20-1:你喜歡什麽樣子的女孩
    20-2:那,那個
    20-3:現在正在交往的有么
    20-4:…有的
    20-5:啊,果然是有

    20-6:你下手相當的快啊

    21-1:但是同時也穿成女孩子的樣子,太厲害了
    21-2:文弥君
    恩?
    21-4:不也是喜歡著千葉(千葉-san)同學,卻友打扮成女孩子的樣子的嗎
    只有你才做這樣的事

    22-1:我說啊,你是想成為女孩子?
    22-2:還是想穿成女孩子的樣子?
    22-3:是哪種?

    23-1:我是
    想成為女孩子
    也想穿許許多多可愛的衣服
    23-2:奇怪的傢伙

  • 45 鞑靼
    23:15:36 on 2011/02/24

    看到各位如此认真而又谦逊地讨论着……
    再想想没有翻译的那段日子里,我连那种满篇错误的汉化都敢发布出去……
    真是死的心都有了 囧rz

    【关于昵称】
    为了不影响进度,我想先就以inali的提议为底本,简单一点定成这样:

    *日文稱謂往往反應了相互稱呼的兩個人之間的上下關係
    所以不必拘泥於字字對應
    只要前後一致 + 符合稱呼人之間的關係 + 符合漢語習慣就行了
    這是我的看法

    [二鳥修一]
    因為原文本中高槻等人混用“二鳥くん”和“にとりん” 總不能看見佐佐一會兒叫“二鳥同學”,一會兒叫“修一”吧…
    至于小雪他們和長輩們對修一的昵稱,雖然和上面兩種不同,但反正都是昵稱,又沒有什麼特別的梗,所以我覺得
    【干脆修一的昵稱就都譯為“修一”好了!】

    [高槻佳乃]
    “高槻くん”其實應該算是綽號,沿用長鴻的【高槻老弟】吧
    【昵稱則全都譯為“佳乃”】

    [千葉紗織]
    さおりん-是佐佐專用的昵稱,表示擁有千葉認可的好友身份,所以親昵一點,叫【小紗紗】吧
    【其他昵稱全譯為“紗織”】(我喜歡紗織這個名字~感覺好溫柔~)

    [佐佐加柰子]
    さささん-因為她是治愈系,所以朋友叫她【佐佐】比較可愛!加上同學就生分了!
    ささちゃん-【小加加】 理由同千葉
    カナブン-【金龜子】 (目前是弟弟和小千專用)

    [有賀誠]
    マコちゃん-【小誠誠】
    偽娘狀態是【真子】

    [瀨谷理久]
    瀬谷くん-我瞄了一眼,這個稱謂好像只是二鳥媽媽叫過一次?如果是這樣,那就不用翻譯くん了,就叫“瀨谷”比較符合長輩的身份。
    (如果是時代劇到可以叫“瀨谷小哥”?哈哈)

  • 46 inali
    22:58:04 on 2011/02/24

    #51 page27
    金色だった髮
    -> 還是把過去式點出來比較好?
    過去金色的頭髮縮成了茶色.

    那翻成“原本是金色的頭髮變成了茶色,捲曲起來。”如何?
    縮成了茶色有點詭異

    鼻の頭には、赤い もの が ぷちっと できた
    (“は"強調語氣, もの = 東西, できた = 會(可能形過去式))
    ぷちっと 擬態語?

    -> 鼻頭上會冒出了紅色的東西

    できる除了可能形外,也有完成、建造、生成的意思喔,
    在這邊就是冒出(痘痘)

    • 47 hagino
      23:09:16 on 2011/02/24

      > 那翻成“原本是金色的頭髮變成了茶色,捲曲起來。”如何?
      > 縮成了茶色有點詭異
      想了一下,原句應該是想形容金色退色成了茶色
      講捲曲似乎會有失真問題?

      > できる除了可能形外,也有完成、建造、生成的意思喔,
      > 在這邊就是冒出(痘痘)
      我一開始是想原意是指痘痘可能會冒出
      儘管機率極大,但不是一定

      不過直接寫"鼻頭上冒出了紅色的東西",去掉"會"字也不失原意就是了

  • 48 inali
    22:49:48 on 2011/02/24

    第七十話:來到手邊
    快來這裡

    2-3:和朋友去會合了吧,那麼早就除了門
    出了門

    2-4:哼
    翻成“這樣啊”“是喔”會不好些呢?
    因為“哼”好像有種輕蔑感

    3-4:二鳥(NITORI)沒必要這麼擔心的
    二鳥所擔心的事不會發生的

    3-5: 一定會努力的…
    看姊姊無言以對,大概是瀨谷用很沒自信的語氣說吧,
    翻成“我盡力⋯”會不好些?

    9-4:這裡距離高槻老弟(高槻-KUN)的家很進哦
    我現在正要繞去高槻老弟家

    10-3:今天準備做什麽呢
    今天打算怎麼做?
    我想這邊想成小加加在問修一今天要回教室還是去保健室會好一點

    10-4:做什麽..是吧
    該怎麼辦好呢⋯

    12-2:只打算和小加加(SASA-CHAN)交談么
    原本想和小加加商量的

    12-3:保健室老師只說“請躺下”
這的
就是這樣
    我只是覺得保健室比較讓人靜得下心,真的,只是這樣

    12-4:老師也沒有聽你說什麽么
    只是去問一下老師也好嘛,你說對吧?

    13-1:但是,果然還是很生氣吧
    你不覺得還是很令人生氣嗎

    14-3:就是說…高槻同學(高槻-SAN)很帥
14-4:就好像男孩子一樣
    15-1:就是說…是個美人
    應該說高槻同學很帥氣呢,
    還是說就算扮男裝
    也是個美人⋯

    15-3:正好啊—
    真令人羨慕—

    15-4:不是一個班級的,也完全不知道他的事,完全是不認識的人么
    對方可是沒同班過,完全不認識的人喔

    16-3:假的—誰都不要告訴啊
    真的假的—被告白了?對方是誰?

    17-3:喂
    你看吧

    17-4:但是呢,是小佳(YO-CHAN)的話我覺得下次是可以的(加入寶塚)
    所以生了小佳時就覺得這次一定要實現夢想

    18-1:小佳(YO-CHAN),真的很可愛,樣子也非常適合哦
    小佳明明就很適合可愛的衣服嘛

    19-3:哈?哪有那麼容易知道啊
    哈?我怎麼可能會知道啊?

    19-4:為甚麼一直一直從我這裡打聽啊
從大清早就要讓我生氣嗎!!
不用那麼生氣吧
    姊:幹嘛什麼事都要問我?
    母:不用那麼生氣吧
    姊:誰叫妳一大早就要惹我生氣!!

    23-1:今天好像沒有從我們這裡走
    今天似乎沒到我這邊

    70回好多沒台詞的頁面,不過還是辛苦了!

  • 49 hagino
    22:25:36 on 2011/02/24

    #51 page27
    金色だった髮
    -> 還是把過去式點出來比較好?
    過去金色的頭髮縮成了茶色.

    鼻の頭には、赤い もの が ぷちっと できた
    (“は"強調語氣, もの = 東西, できた = 會(可能形過去式))
    ぷちっと 擬態語?

    -> 鼻頭上會冒出了紅色的東西

  • 50 inali
    21:48:13 on 2011/02/24

    TO xyzholic
    ぽく的確是我看錯了,
    沒把圖放大著看是我的錯,
    謝謝幫我挑出來!

    不過那個人還真的會去唱卡拉ok啊—
    我就不會。
    修正為
    不過那個人居然會去唱卡拉ok,
    真不像她會做的事。

    87頁我翻得不是很好,謝謝幫我修飾!

  • 51 inali
    21:30:26 on 2011/02/24

    #53
    小誠與小修的害羞對話,
    另個朋友給我回覆了,
    看來我誤解很大,
    連同上一句也要改,

    不過修一在關鍵時候會變得很積極,
    現在也許就有機會跟高槻同學交往呢。

    這樣的話大家看看有沒問題?

    TO easta
    老實說我也不知道やさしさライセンス這個標題是指什麼,
    所以也不知道怎麼翻比較好,抱歉!
    想知道其他人的高見

    我想就是糊弄的意思,
    總之就是瀨谷不想說他是姊姊的男友,
    所以用其他說法混過去,
    呼攏也許是台灣的說法吧,
    發現這種語言差異也挺有趣的。

    我其實沒在潤色耶,
    只是把一些覺得文意好像不太一樣的地方挑出來,
    潤色的工作就交給其他人吧!

  • 52 xyzholic
    21:11:53 on 2011/02/24

    @inali
    看完53話的初稿!

    86頁:カラオケなんてやるんだねぇ あのひとぽくないなぁ
    後面的ぽく注意看不是ぼく哦,所以是“不像那個人呢”“還真看不出來啊”這種意思。

    87頁:いいセンスじゃん
    你寫了“品味很好吧” 但我覺得翻成“不是挺好看嗎”這樣更加能銜接上下文吧
    然後下面的 高槻さん?
    在“高槻同學?”後面加個詞變成“高槻同學送的?”什麼的
    否則從中文看來似乎有些莫名

  • 53 easta
    20:28:26 on 2011/02/24

    雖然去掉許可讀起來比較順
    但是用“溫柔”去形容證書
    從國文語法來講好似不通的…

    “呼攏"這個詞有些生僻
    是“糊弄”差不多的意思么

    感謝INALI大看的那麼仔細
    其實INALI的潤色很出色啊

  • 54 inali
    19:35:52 on 2011/02/24

    #69
    1-3:誰在說?
    在叫誰?

    2-4:打招呼了
    被問好了

    5-5:適可而止啊,不知道這麼說會惹人生氣的么
    適可而止阿,到時被罵我可不管喔

    13-1:為甚麼穿想穿的衣服會就不行呢
    多了“會”

    13-2:我一直在想這個問題
    我一直是這麼想的

    13-4:“我因為從來沒有被說過不可以” 覺得這句稍微的打擊了我
    “因為我從來沒被說過不可以”,覺得也許有點說中了

  • 55 inali
    17:53:56 on 2011/02/24

    也許真是語感問題,
    但我覺得為了使文章通順,白話,些許的潤飾是需要的,
    逐字翻譯的話通常很硬,
    雖然我自己也翻得很硬啦…
    要翻得既正確又通順真難…

    ゆう和いゆ單純只是念得快就變那樣了,
    課本上不會教這種東西,畢竟不是正式用語,
    只能說多看多聽就會知道了,
    通俗話的確是麻煩,字典上也找不到。

  • 56 hagino
    17:37:36 on 2011/02/24

    > 其他我覺得可能是講法上的不同,表達的意思應該沒太大的問題。
    語感的問題,可大可小

    想加快出稿速度有時候會被忽略

    因為大部分讀者沒有能力分辨語感的差異

    > 关于那个ゆう,在放浪里好多地方的いう说成ゆう了,难道最近流行这个?
    這點還蠻讓人困擾的,會對斷句造成一些麻煩

    另外,建議可註冊帳號,要改comment會比較容易
    這個blog自帶讓人自己註冊帳號發文的功能

  • 57 easta
    17:19:52 on 2011/02/24

    第六十八話 許可溫柔的證書

    1-1:叮咚(門鈴聲)
    1-2:叮咚(門鈴聲)

    2-3:大概是瀨谷

    3-2:修—— (SHUU)
    3-4:你的朋友

    4-2:代表……
    大家都來得話也會讓你煩惱吧
    4-3:我的話已經習慣不去上學了,但是二鳥君不是會很辛苦么?
    4-4:千葉同學不去學校的時候都做些什麽呢
    4-5:平時的話就是在家裡待著

    5-1:大家都休息的時候,就會去教會

    6-2:這樣真的好么?
    6-3:小沙織 (SAORI-CHAN)
    6-4:在哪裡都有討厭的傢伙存在呢
    6-5:好~久不見

    7-2:下午好
    7-3:喜歡扮成女生的人

    7-4:哎,這不是挺好的么

    8-1:其實我也算喜歡做這個的人呢
    8-2:欸?我沒說過么
    8-3:我很喜歡扮成女生的樣子哦,非常喜歡哦

    9-1:真-真的嗎
    9-2:恩 是真的
    怎麼是你上鉤了,怎麼是你
    9-3:吶,要不要看一下我扮成女生的樣子?
    不是已經看過你一次了么
    9-4:那次是什麽都沒準備,這次是更正式的裝扮
    那個
    9-5:這個具體是什麽樣子呢
    哎,怎麼又是這傢伙

    10-1:有沒有用那個樣子去過外面呢
    10-2:那不是最基本的么
    化妝也做了,內衣也穿成女生用的那種…

    11-1: 才
    11-2:沒做呢,那種事情
    11-3:個傢伙就一點不懷疑么

    12-1:有一種會很累的預感
    12-3:哇,馬上就來短信了
    12-4:今天從您那裡聽說了各種各樣的事情,對此非常感謝
    規規矩矩的傢伙

    13-2: 這個是學校的通知,還有,點心,在裏面
    13-3:那個…不介意的話,請一起吃吧,小修(SHUU)也會開心的

    14-1:很抱歉做得不太好,那個啊,是我自己烤制的
    (小字)是曲奇哦
    14-2:謝謝你特意做了這些
    二鳥君(NITORI-KUN)做的點心很好吃,所以做寫些我感到很不好意思
    14-3:母親讓我做的
    14-4:好像是誤以為是我的男朋友了
    (吃餅乾的聲音)
    14-5:我嗎?
    (小字)抱歉
    (揮手的聲音)

    15-1:上次有賀君(有賀kun)的事情也一樣的情況吧
    好像覺得我很受歡迎的樣子
    真是煩惱呢
    15-2:阿
    15-3:接下來的
    有高槻君(高槻KUN)寫的信要轉交

    17-2:真的好嗎?
    17-3:恩?
    17-4:我們這樣輪流的來探望,果然是給二鳥親(NITORIN)增加麻煩了不是么

    18-1:果然是別來了——
    這麼覺得的話,我們就會覺得“沒有原因就不用來了”吧
    18-3:要去學校么?

    19-1:最後去不去還不知道,想要去學校……吧
    19-2:我還是不想去學校
    19-3:你有那些朋友真是幸福啊
    19-4:我的朋友不來是因為,我對她們說了“不要來看我”!

    20-1:小安娜(ANNA-CHAN)也想來的
    我跟她說了“不要來”
    20-3:大家都很擔心你

    21-4:姐姐
    ……

    22-2:早上好
    二鳥君(NITORI-KUN)起床了沒有
    22-4: 謝謝,稍微再等會哦

    23-1:手拉手吧
    23-2:來啊 快點
    哎……
    23-3:喂 桃桃也來拉手
    好—的
    23-4:一起唱歌吧!
    哎——

  • 58 xyzho1ic
    17:18:43 on 2011/02/24

    @hagino
    关于那个ゆう,在放浪里好多地方的いう说成ゆう了,难道最近流行这个?

  • 59 inali
    17:11:00 on 2011/02/24

    前髮が さらつと ゆれたりした
    (揺れる->ゆれたりした)
    ->瀏海突然搖晃
    我想應該沒有突然的意思
    應該是
    湿り気や粘り気がなく、さわやかなさま。さらっ。「―とした布地」

    (ゆってる -> 慢慢地?)
    其實就是”言ってる”

    其他我覺得可能是講法上的不同,表達的意思應該沒太大的問題。

  • 60 hagino
    16:27:11 on 2011/02/24

    #51 page25-26

    はだ は バラ の ように ピンクです すべすべ
    (ように 是目的用法)
    ->皮膚粉紅光滑地像玫瑰

    前髮が さらつと ゆれたりした
    (揺れる->ゆれたりした)
    ->瀏海突然搖晃

    顏が とても 気に 入っていた
    ->我也喜歡那樣的臉.

    自分で 自分 のこと ゆってる みたい
    (みたい … -> みたいだ ?
    不確実な事柄を引用するのに用いる。)
    (ゆってる -> 慢慢地?)
    -> 自己好像在指自己

  • 61 inali
    16:14:52 on 2011/02/24

    #67
    2-1:恩,一會兒吧,後來小千也來了
    あとちーちゃんも
    這邊的あと我想是"還有"的意思,
    不只高槻見到了二鳥,小千也見到了二鳥
    整句話應該是
    あとちーちゃんも二鳥くんに会った。

    2-4:總而言之,因為演了那個戲劇
    たしかにそういお芝居やったけどさ
    老師的意思應該是
    確實我們演了那種性別互換的戲,
    但妳們也不用真的變裝上學吧

    4-1:一直都想以打扮成現在的樣子
    ”以“是不是多打了?

    7-1:說出了呢
7-2:二鳥君堂堂正正的做到了
    言えなかったな 二鳥くん堂々としてた
    這邊應該是高槻自己說不出口,
    但二鳥卻勇敢地承認了,
    有點不甘心的自白吧

    11-3:阿椎現在在店裡留守
    しーちゃんいま留守なの
    阿椎現在不在家

    12-4:(背景字)為甚麼聲音模糊
    なぜぼかす
    ぼかす除了模糊的意思外,還有不直接表達的意思
    意味や内容をはっきり言わずぼんやりさせる。表現をあいまいにする。「肝心な点を―・して話す」
    翻成”為什麼呼攏過去“會不會好點?

    14-2:為甚麼又做這種激烈的事?是模仿嗎
    なんでまたそんな思い切ったマネを
    マネ除了有摹仿的意思,還有行動的意思
    行動。ふるまい。「ばかな―はよせ」

    15-3:啊,有跟你有關的問題,女裝少女怎麼樣了?
    あ おまえんとこのさ 女装少年どーなった?
    啊,你們班的女裝少年怎麼樣了?

  • 62 inali
    15:31:34 on 2011/02/24

    TO easta
    對不起,我看錯時間了,
    也不清楚其他地方的翻譯習慣,在這裡也許會學到很多,
    如果君的用法很普遍的話就用吧,總之大家統一一下!

  • 63 easta
    15:26:37 on 2011/02/24

    韃靼大大
    修圖的時候順手幫我把角色名字修正吧
    お願いします

  • 64 easta
    15:12:00 on 2011/02/24

    第六十七話 已經太遲了

    1-1:二鳥君沒有來上學呢
    1-2:昨天有遇到他么
    1-3: 昨天我遲到了
    1-4:到的時候,已經沒有人了
    是這樣啊

    2-1:高槻老弟遇到了么
    恩,一會兒吧,後來小千也來了
    2-4:總而言之,因為演了那個戲劇
    2-5:不對…根本上來說,也許是我做錯了
    2-6:怎麼啦?

    3-2:難道說以為是受到了先生的刺激,所以開始形成的異性裝的風潮嗎
    3-3:這可真不愧是自以為是的想法啊
    你啊
    3-4:跟老師說話的時候怎麼這樣
    但是,小千從過去開始就是這樣的嚒
    3-6:我也是

    4-1:一直都想以打扮成現在的樣子
    4-3:什麽意思

    5-3:我是想變成女孩子

    6-1:小千沒有想變成別的男孩子
    更科現在別說話
    6-2:好,一年級集合——
    6-3: 和2年級的組成一隊——傳球練習開始了

    7-1:說出了呢
    7-2:二鳥君堂堂正正的做到了

    8-1:二 二鳥君 稍等 那個

    9-1:修
    9-2:啊 抱歉
    9-3:怎麼都沒有回應,所以我覺得是不是叫的方法不對,一直聽到真穗是這樣喊的

    9-4:把“真穗”說出口了
    對不起

    10-1:稍微想了下事情
    10-3:這裡就是小雪得家嗎
    是的

    11-3:啊,嚇了我一跳
    阿椎現在在店裡留守

    12-1:初次見面
    初..初次見面
    12-2:我叫瀨谷理久
    啊,你太客氣了
    12-3:修君的朋友
    (小字)那個
    12-4:是 他的 姐姐的 朋友
    (背景字)為甚麼聲音模糊
    12-5:啊,是男朋友啊
    哎,不
    (小字)這個無所謂吧

    13-1:倆個人從學校逃課,有什麽要說的么?
    13-3:那個..修君..穿成女生的樣子去過學校了

    14-1: 真,真的么?
    是真的
    14-2:為甚麼又做這種激烈的事?是模仿嗎
    14-5:姐

    15-1:忘掉的東西
    哦—THANK YOU—THANK YOU—
    15-2:最值得擁有的東西就是方便使喚的弟弟喲
    (小字)LUCKY
    我又不是專門給你跑腿的,笨蛋
    15-3:啊,有跟你有關的問題,女裝少女怎麼樣了?
    15-4:不知道啊

    16-1:真穗 心情超—不好呢
    16-4:不知道到底發生了什麽

    17-1:覺得家裡也不是能待的地方?
    17-2:姐姐她
    17-3:好像不想再去學校了
    17-4:我也 已經 不想去了

    18-1:只有我被帶去了保健室
    18-2:只有我被母親接走
    18-3:誰也沒有嘲笑小千和高槻同學

    19:只有我被嘲笑了

    21-1:因為大家都說“這樣穿很漂亮”
    我就覺得這樣是對的
    21-2:我覺得自己很可愛
    21-3:僅僅只是自以為是的想法么

    22-2:那個
    怎麼
    22-3:今天的事情,非常的感謝
    啊,不用,不用,這個無所謂的
    22-4:沒關係了吧
    22-5:這種東西不用介意

    23-1:我第一次看到你的時候
    也覺得你是女孩子
    所以請有點自信吧
    23-3:雖說是“這得算是什麽自信”的對話,但也算是…
    23-4: 能打起精神來的事
    是的

  • 65 easta
    15:08:55 on 2011/02/24

    TO INALI
    不是十幾年前,是幾十年前呢
    大陸這邊譯製的日本電視劇怎麼“青春的火焰”“追捕”之類的
    都採取男的使用“君”的譯法

  • 66 xyzho1ic
    14:49:50 on 2011/02/24

    @easta 果然外文都有好多東西是書本裡不會有的,學習了~

  • 67 inali
    14:42:15 on 2011/02/24

    君是十幾年前就在用的譯法喔?我還以為是漢化組、字幕組才會用,
    一般出版的書籍影片沒看過,我是以一般出版物為基準啦。
    桑、君、醬如果大家沒意見的話就用吧~只要統一即可。

    高槻くん按照1~5集的話是翻成高槻老弟,我覺得很棒喔~
    高槻くん的高槻老弟,與高槻さん的高槻同學已經做了區別了。

    稍微查了下タコ,好像沒ツ也行,
    普通是指章魚,黑話的話就是禿子,總之是貶義,常常會被翻成笨蛋、白癡之類的。

  • 68 easta
    14:07:02 on 2011/02/24

    タコッ有促音才是罵人
    タコ是章魚
    タコッ是禿子
    我記得是這樣的吧

    對了 這個好像是黑話
    很多莫名其妙跟了個促音的都是土語和黑話

  • 69 xyzholic
    14:06:20 on 2011/02/24

    @inali
    原來たこ是罵人的意思啊

    高槻さんとも今頃つきあってたりしてね
    這句話直接逐詞翻譯應該是: 高槻 和 也會 現在 交往著 可能 呢
    連起來就是:說不定現在就和高槻在交往了呢

    那個たりして我去查了下語法辭典,意思是“舉一種事例的表達方式,暗含還有其他可能性,避免直言說出”。反正就是有一種假設的意味在裡面啦,翻成“說不定”“有可能”“不會是”之類就好。

  • 70 easta
    14:03:07 on 2011/02/24

    我覺得不應該太輕易的對待譯名統一問題
    而且畢竟是個日本的作品
    徹底的去日本化的意義並不是很大
    如果真要做的話自一開始就該如同把角色的名字直接換成華人名了
    比如“宮曉修”“高佳乃”什麽的,我們現在也可以省力很多呢
    *p/s 別擔心做不到哦,看“流星花園”吧

    而且現在很多日本特色般的稱呼也很為人所接受了
    所以醬什麽,君什麽未必不可以直接使用在譯作中
    況且君更是幾十年前就已經被直接採用的譯法了
    實際上,我認為會來看這部作品的通常不會是對日文一點不瞭解的新鮮人
    所以即使“桑”“醬”“君”齊上都完全可以
    而(ぃん)(ぁん)的特殊發音再用“小~”替代

    一般來說くん是男性向的叫法,さん是女性向的叫法
    在通常作品下翻譯成“同學”就可以簡單的一了百了了
    但是本作是有些玩弄性別得題材
    比如二鳥管高槻是叫高槻さん
    而佐佐管高槻是叫高槻くん
    不區別對待會有些問題

  • 71 inali
    13:33:36 on 2011/02/24

    タコッ就是章魚,日文拿來罵人的話啦,後面小小的ッ只是促音,可以不用理他。

    高槻さんとも今頃つきあってたりしてね
    我問了一個朋友,似乎不是韃靼說的意思(如果和高槻告白時也這麼做就好了),
    不過我自己翻得也不是很好,重翻一下,

    現在和高槻同學仍然相處融洽吧?

    我還問了另個朋友,也許晚些會給我回覆。

    53的潤稿我覺得沒問題喔—反而是我自己的文章相當呆板,需要大家的幫忙。

  • 72 inali
    13:11:48 on 2011/02/24

    #66
    6-1:跟大姐姐認真的道個歉吧
    跟大姊姊好好道歉吧
    單純只是通不通順的問題⋯

    9-2:但是他想成為女生
    因為他想成為女生

    9-4:是嗎——
    對吧——
    比較有跟修一確認的感覺吧?

    18-1:(背景音)嬰兒哭
    可能直接寫"哇—"會好些?

    18-3: 因為你的錯,讓爺爺從我這裡取走了一萬哦
    都是你的錯,害我輸爺爺一萬
    會不會好些呢?

    我很不會潤稿⋯這個可能要麻煩其他人了~
    辛苦了~

  • 73 鞑靼
    13:11:31 on 2011/02/24

    to inali &.xyzholic

    第一處沒有錯,改圖時有“糾結”
    可能是在這裡PO時cut掉了

    長鴻的昵稱本來就是混亂的
    同是媽媽對千葉的昵稱,就有小紗紗和紗織兩種。

    修一的則全都是修一 沒區別

  • 74 xyzholic
    12:53:34 on 2011/02/24

    @inali

    11-5 那裡我寫的是 “不行啦穿吧” 可能鞑靼幫我貼出來的時候以為“糾結”是不要的詞所以除掉了吧

    13-3 タコッ到底是啥……難道是“なんだコイツ”的縮寫(亂猜ing

    19-5 這個“元”不知道是哪裡來的囧……應該是一不小心打錯了

    關於譯名統一的問題,是不是該去看看1-5卷長鴻譯本的說法

  • 75 inali
    12:47:22 on 2011/02/24

    那個へんなの也讓我糾結了一下,
    不過問了其他日文比較好的朋友,
    也許翻成"咦?奇怪"比較正確,
    謝謝xyzholic!
    有人幫忙檢查真是太好啦~

  • 76 inali
    12:31:23 on 2011/02/24

    #58
    11-5不行啦穿吧
    穿吧 不行啦
    照日文的排序應該就行了吧?好像沒有顛倒的必要。
    另外かっとう內心掙扎也翻出來會不好些?

    13-3就你這傢伙超有可能的!(旁邊的擬態詞沒看懂……)
    旁邊應該是寫タコッ
    翻成白癡應該就沒問題了吧?

    19-5啊 這位元 是新認識的田中!
    “元”是多打的吧?

    其他比較令人在意的是譯名統一的問題吧⋯這個大家要討論一下。
    辛苦了!

  • 77 鞑靼
    12:30:12 on 2011/02/24

    回xyzholic:
    那个怪人一个是我瞎写的 不是inali的错
    我向大家道歉orz……

    晚上再来商量统一昵称的问题吧!
    大家辛苦了^^

    ps.初步计划:目前51-53已经完成改图,等大家讨论定案,我们争取在这周日之前发布这3回。

  • 78 xyzholic
    12:24:21 on 2011/02/24

    各位好,我是负责第八卷翻译的xyzholic

    inali贴出来的51和52话我看了下,小小提个意见。
    51话最后一页倒数第二格有个“変なの”翻成“怪人一个”。而联合上下文我觉得这句话应该是和后面的“眠れなくなってしまった”连在一起的,所以不是指安娜酱很奇怪,而是带有“咦 奇怪了 我怎么睡不着了”的意味
    52话感觉很完美啦 坐等别人修正~
     

  • 79 inali
    12:03:08 on 2011/02/24

    瀨谷哥?

    用“醬”也是很日文的說法,我不建議。

    第五集不是我翻的,第一到四集雖然沒看過日文,
    不過應該也是將にとりん翻成修一了,
    雙關語適時地改變意思讓他成立我覺得是OK的,
    無法改時只好在旁邊加註解,像是カナブン,
    畢竟旁邊寫一堆註解看的人很煩,
    對不懂日文的人來說意義也不大。
    第5集老早就發佈了我覺得是沒必要刻意去改啦,
    問題是日後大家翻譯時會不會造成困擾?
    如果不用修一的話,要用什麼?

  • 80 hagino
    11:00:18 on 2011/02/24

    for 譯名

    翻瀨谷學長怪怪的,因為原文並沒有叫前輩

    用佳乃"醬"和一般的さん叫法作區別?

    > 為了第五集人物介紹時要玩にとりん與さおりん音近的梗才這麼翻的,
    在旁邊加註解,日文的雙關語往往沒有辦法直接表達

  • 81 inali
    10:09:11 on 2011/02/24

    另外關於譯名的部份要不要統一一下?

    [二鳥修一]
    にとりん-修一
    可能是為了第五集人物介紹時要玩にとりん與さおりん音近的梗才這麼翻的,
    另外第10集p23小誠誠與兼田老師的對話中也出現了,
    老師不知道にとりん是指誰,小誠誠才改口二鳥くん,
    如果にとりん也翻成二鳥的話就表現不出差異,
    但翻成修一也很微妙,
    我想不到更好的名字可能會沿用"修一"。

    シュウ-修一
    要沿用修一呢?還是要改成"修"、"阿修"、"小修"?

    [高槻佳乃]
    よっちゃん-佳乃
    要沿用佳乃呢?還是改成"小佳“?

    [千葉紗織]
    さーちゃん-紗織
    要沿用紗織呢?還是"小紗”?
    さおりん-小紗紗

    [佐佐加柰子]
    さささん-佐佐同學
    ささちゃん-小加加
    雖然小佐佐比較正確,但小加加比較可愛
    カナブン-金龜子

    [有賀誠]
    マコちゃん-小誠誠
    偽娘狀態是真子

    [瀨谷理久]
    瀬谷くん-瀨谷君
    我覺得現在中文當中不會稱呼人為什麼什麼君啦…
    但修一直接叫瀨谷的話又很沒禮貌,翻成"瀨谷學長"會不好些?

    目前想到的是這些,其他有問題的麻煩也提出來,謝謝!

  • 82 inali
    09:33:38 on 2011/02/24

    大家好~
    51、52校譯,53開始翻譯的inali。

    不知道除了haginoさん外還有無其他人願意幫忙檢查51、52?
    載點如下
    http://u.115.com/file/f0a59bc1e9

    http://u.115.com/file/f0bcd0ee0d
    我自己看的話大概會有很多盲點,
    可以麻煩大家嗎?謝謝!

    另外謝謝haginoさん看得那麼仔細,還附上解釋。

  • 83 inali
    09:25:41 on 2011/02/24

    [p22]
    鼻の頭んとこ
    那個ん應該是の的意思
    [格助]格助詞「の」の音変化。「それ、僕―だ」「君―ちへ行こう」
    翻成"鼻頭上這邊"我覺得沒問題。

    [p23]
    かわいそう是可哀想,也就是可憐的意思,
    所以翻成"你真可憐"我也覺得沒問題。

    どんどん除了擬態語外也有進行的意思,
    物事が勢いよく進行するさま。また、物事をためらわないでするさま。「仕事が―はかどる」「遠慮しないで―相談に来てください」
    “會越長越多的喔"我也覺得OK。

    ある 朝 -> 某個早上
    的確是我漏看了,所以改一下可能比較好。

    “感覺到臉變了"和"發現了一點點變化"
    可能我不會刻意去挑語病吧,另外後面的講法比較可愛,
    比較像經過修飾的文章(畢竟這段話是從書裡節錄出來的)。

    [p24]
    “到今天"與"直到那時",
    因為這幾句從書中摘錄的話,都是過去式,像是回憶一般,
    所以用"直到那時"可能比較順,
    連著後面的句子的話,我覺得原本的翻譯是沒問題的,
    “直到那時,我都一直、有著一張非常非常可愛的臉。"
    且講法很可愛。(喂)

  • 84 hagino
    00:38:53 on 2011/02/24

    #51(第51話) page 23
    ある 朝 -> 某個早上

    鏡をのぞいだ僕は

    顏が 変わった ことに 気がつい た
    (変わる->変わった(過去式), ことに->體驗/經驗, )
    感覺到臉變了

    page 24
    今まで (まで-> 到什麼時候)
    到今天

    なかなか 程度副詞,物事の状態・程度が予期した以上であるさま。

    整句 -> 到今天的我是有很可愛的臉

  • 85 easta
    00:17:23 on 2011/02/24

    打擾了,負責第九卷的EASTA。
    排序數字的前半部份為頁數,後半部份為該頁的第幾副圖

  • 86 easta
    00:10:31 on 2011/02/24

    第六十六話:漫長的一天

    1-1:我出門了
    1-2:好的

    2-2:今天走的好早
    2-3:你也別看電視,早點走怎麼樣

    4-2:兔組的小朋友們往這裡走
    4-3:尿尿
    4-4:啊……小美由,等等

    5-2:(背景字)咚
    5-4:抱……抱歉
    5-5:不,需要道歉的是我們

    6-1:跟大姐姐認真的道個歉吧
    6-2:有沒有把邊上小朋友的手拉好?

    7-3:都是你的錯,我在學校簡直就是坐如針墊
    7-4:所以,就這麼回來了?
    太丟臉了,已經待不下去了呀

    8-3:是被欺負了嗎?
    8-4:哈?
    8-5:怎麼說呢,那個,就像懲罰遊戲之類的

    9-1:這傢伙的話,只是興趣而已哦
    9-2:但是他想成為女生
    9-4:是嗎——

    11-1:小真穗
    11-2:歡迎回來
    11-3:在等我嗎?
    是的哦
    11-4:哎,真的!?
    11-5:太好了,沒有去喝酒

    12-1:這時候如果去喝酒,會被母親殺掉的
    怎麼 在生氣?
    12-2:生氣倒是沒有
    12-3:其實是修啊有點
    12-4:他打扮成女生去學校了
    12-5:哎?

    13-5:…這是啥,家庭會議?

    14-1: 跟我沒有關係吧
    14-4: 你不是常常把修一打扮成女孩子的樣子么
    才沒有常常啦,是偶爾啦
    14-5:就是被你這樣的行為影響到的吧
    不可能

    15-1:根本就是這傢伙自己開始的呀
    15-2:為甚麼會變成人家的錯
    15-3:修一
    15-4:一起去便利店么

    16-1:怎麼了
    想吃冰淇淋了
    16-2:給我買PINO *3d世界也存在的冰欺凌品牌

    17-3:姐姐出生的時候
    17-4:奶奶和爺爺打了個賭
    17-5:是男是女的那種

    18-1:(背景音)嬰兒哭
    18-2:因為是很響亮的哭聲,奶奶就確信“絕對是男的”了
    (小字)很精神的小千金呢
    (小字)太好了
    (小字)哎…
    18-3: 因為你的錯,讓爺爺從我這裡取走了一萬哦
    我才不知道吶
    18-4: 修一出生的時候,兩個人的猜測正好相反了

    19-1:會不會是神弄錯了呢
    19-2:姐姐和修一的性別呢

    20-2:不要——因為修一的關係,頭一直痛,我今天要休息——

    21-2:如果,我就這麼變成家裡蹲的話,都是因為你的錯
    21-4:瀨谷君來了哦

    23-4:我不去學校了
    23-5:要回家么?

    24-1:小雪的家
    (小字)哎?
    24-2:誰,誰的家?

  • 87 [放浪譯稿]卷7-第58話(xyzholic)
    23:57:20 on 2011/02/23

    突然覺得好像太長了?

  • 88 [放浪譯稿]卷7-第58話(xyzholic)
    23:52:24 on 2011/02/23

    6-1 高槻老弟頭髮變長了呢——!

    6-2 啊 小千總算來了

    不好意思 不好意思

    6-3全都印好帶過來了哦

    7-1我說啊—— 野牛還真是超帥氣呀

    我想要這個猴子的

    拿去吧 還有很多哦

    7-2那時候獅子離得好近哦

    臉居然有那麼大

    吸——

    7-3還是現在的更帥呢

    7-4啊?

    我是說頭髮 現在的更成熟 好看

    8-1是 是嘛

    是哦— 對吧—— 對吧——

    8-2謝 謝謝

    害羞了 好—可愛——

    8-3我們開學時一起穿立領吧!

    …那樣 不太好吧

    8-4對呀(這張的佐佐醬好像藍花裏面的阿醬!好萌……

    8-5明天就是了—— 新學期

    是呢

    9-1那就是說

    要換班級了不是!

    妳才發現啊!

    9-2哎—— 不要啦! 怎麼辦?

    說什麼怎麼辦 這已經是決定的事情啦

    9-3話是這麼說啦

    9-4還是大家在一起更好啊——

    確實如此啦

    9-5那你已經和白井同學和好了?

    哎—— 別提了啦

    10-2制服準備好了沒?

    好——啦!

    11-2一起穿立領吧!

    11-4唔… 還是不敢啊

    11-5不行啦穿吧

    11-6只會被認為是想耍帥吧……

    12-3一起穿立領吧!

    12-4修—— 我洗好咯——(姐姐開門聲響:喀嚓)

    12-5啊 你幹啥!

    13-1我明天要穿去的 你別碰

    什 什麼啊!

    13-2剛才 你想要穿下看吧!

    才沒呢!

    13-3就你這傢伙超有可能的!(旁邊的擬態詞沒看懂…

    …)

    13-4話說回來 我們學校的制服還真是不好看啊

    15-2各位一年級新生 請到體育館去

    15-3再重複一遍 各位一年級新生——

    15-4哎呀——

    16-1大家都被分開啦

    16-2喂 你看那邊

    哎 那人搞什麼

    是男生?

    16-3在COSPLAY?

    啊 有小桃

    16-4小千真厲害……

    真的又穿過來了

    17-1我撐死也就打了個領帶過來啊

    17-2很適合你呢 那個

    17-3自己系的?

    哎?呃,是啊

    17-3有了!

    17-4我是3班 二鳥呢?

    我看哦

    18-1 1班……

    18-2哇 找到了 二鳥君!

    小佐佐

    18-3來年請多關照呢

    19-1 2班……

    19-2小……

    19-3小千—

    又是同個班哦—

    19-4我知道啊

    好高興啊~~~~

    19-5啊 這位元 是新認識的田中!

    你好

    20-1 3班……

    20-2 啊

    20-3哦

    20-4是小誠啊 你好

    啊 你好

    20-5切 高槻啊

    有意見啊

    21-1我是負責1班的稅所學!

    21-2從今天開始我們一起創造一個快樂的班級

    21-3…吧 (安——————靜)

    21-4 ……唉 這些傢伙 好歹給點反應啊……

    現在開始點名——

    22-1我是柿崎靜香 請多關照哦

    22-2接下來 大家也來 自我介紹一下 怎麼樣

    太好了 是溫柔的老師呢

    是啊

    22-3 千—葉 千—葉

    太倒楣了………

    那麼 就從那個很有精神的同學開始吧

    切(小桃說的)

    23-1好期待明天的換座位呢—

    23-2那個… 你沒被訓嗎?

    制服

    23-3沒有啊 是很溫和的老師哦

    是呀

    23-4高槻老弟被說了什麼嗎?

    23-5倒也不算是被訓了啦……

    24-1那個 是自己弄的?系領帶

    24-2啊 是 是的

    24-4蠻能幹嘛

    24-5我到入社會之前都不知道怎麼系啊…

    她蠻能幹的嘛——

    25-1好像 他是個挺怪的老師呢

    25-2但是 還真是超帥氣啊! 兼田老師

    25-3小誠誠 又喜歡上了?

    ……算是吧

    25-4哎呀——

    26-1 什麼嘛—— 你們還真是分得好開啊

    是啊

    26-2 還真是寂寞呀

    26-3 你 沒有其他男生的朋友嗎?

    26-4 那傢伙算不算朋友呢…

    修一的話只能算是個女生朋友吧

    27-1 好了 大家都換好座位了—

    27-2 接下來 來選班幹吧

    27-3 嘩啦——…(沖水聲)

    28-1 啊(你們倆怎麼老在廁所碰面啦www)

    28-2 果然 這樣更加適合你呢

    28-4 謝 謝謝……

    28-5 新班級怎麼樣?

    28-6 怎樣啊… 超爛的 如你所見

    千葉和高槻 發現了

  • 89 hagino
    23:49:02 on 2011/02/23

    #51 page22

    鼻の頭んとこ

    本來想說是不是 名詞+なん 作強調的意思
    不過因為少了關鍵的"な",所以下面的用法可能比較貼切

    動詞で否定の意志を表現する言い方は、「ん・とこ・(う)」となります

    也許翻成 “不是在鼻頭?(強調)" 比較好

    #51 page23
    ニキビ だ (常體)
    翻譯OK,有表達出日常感

    かわい そう (かわい そうです的常體)
    樣態句, 有看到實物,但不確定

    どんどん (擬態語)
    増える よ(常體原形、よ=女孩子美化音)
    句子並沒有越來越多的意思
    單純地只是指痘子會如擬態語所說地長出來

    • RSS Feed | haginoakemi | Facebook | Google Plus | tumblr