百合與乙女ACGN筆記本 : 以百合動畫番組、百合遊戲、百合漫畫(GL、YURI)及乙女ACGN、少女漫畫評論為主的博客

放浪息子漫畫翻譯討論串 2011.2.26-3.01

暁海 萩乃 | | 作品名 : ,

tumblr plurk twitter facebook

封存

2011.2.23 創立
2011.2.25 51話發布
2011.2.27 人名校正
2011.3.01 53話發佈

未校正
52,58,66,67,68,69,70,71,72,73

校正中
53

校正完
51, 人名

校正紀錄

第53話改動內容
page 74
安娜幫忙端就好了嘛 -> 安娜幫忙端不就好了
因為你在跟修一交往,幫忙也是理所當然的!->因為你在跟修一交往,幫忙也是理所當然的吧?

page 77
因為和高槻同學告白時給高槻同學添了很多麻煩-> 因為對高槻同學的告白添了很多麻煩

page 79
果然要有些契機才行呢 -> 果然重點是契機呢
但這次修一最成功的就是很積極吧 -> 不過修一在關鍵時候會變得很積極
和高槻同學也要好好相處啊 -> 現在也許就有機會跟高槻同學交往呢。

page 82
現在的時間若只唱兩個小時的話有空包廂。
-> 若只唱兩個小時的話有空包廂,請問客人可以嗎?

page 85
安娜原來常常笑啊 -> 安娜原來真的會笑啊

page 86
啊,二鳥同學也有啊? -> 啊,二鳥同學也有呢。

page 92
大概很適合吧 -> 想像著如果是自己穿的模樣

< 韃靼 >
編號77(p76)最後一句
真的很酷啦!——真的酷斃啦!
編號78 修一第一句
不好意思說——說出來亂害羞的
編號79 有賀第一句
回“然後咧”呦⋯——她這樣回你呦…

NO.86 真嚇我一跳呢。
會喜歡這種奇怪的東西也很可愛。——會喜歡奇怪的東西這一點 也很可愛。
NO.93 最後一句
我實在說不出 自己很想穿——自己很想穿這種話 我實在說不出口
另添加主語湊字的情況不計。

< xyzholic的潤飾 >
86頁:カラオケなんてやるんだねぇ あのひとぽくないなぁ
後面的ぽく注意看不是ぼく哦,
所以是“不像那個人呢”“還真看不出來啊”這種意思。
所以改成不過那個人居然會去唱卡拉ok,
真不像她會做的事。

87頁:いいセンスじゃん
你寫了“品味很好吧” 但我覺得翻成“不是挺好看嗎”
這樣更加能銜接上下文吧
然後下面的 高槻さん?
在“高槻同學?
”後面加個詞變成“高槻同學送的?”什麼的
否則從中文看來似乎有些莫名

人名校正
修:
二鳥くん(高,葉,佐)-二鳥同學
にとりん(誠,千)-阿修
シュウ(穗,安,親)-修
シュウくん(雪,瀨)-小修
シュウちゃん(它)-小修

po完都覺得全部給我叫修一算了…

高:
高槻さん(修,葉,誠,桃,安)-高槻同學
高槻くん(佐,千)-高槻老弟
よっちゃん(親)-小佳

葉:
千葉さん(修,高,誠,千,安)-千葉同學
さおりん(佐)-小紗紗
さおりちゃん(弥)-紗織
さーちゃん(親)-小紗

佐:
佐々ちゃん(修,高,葉)-小加加
佐々さん(誠)-佐佐同學
カナブン(千,親)-金龜子

誠:
マコちゃん(修)-小誠誠
有賀くん(高,佐)-有賀同學
マコじゃん(它)-小誠

千:
ちーちゃん(修,高,佐,桃)-小千
更科さん(誠)-更科同學

桃:
白井さん(高,葉,佐,誠)-白井同學
モモ(千)-小桃

穗:
お姉ちゃん(修)-姊姊
二鳥(瀨)-二鳥
まほじゃん(它)-真穗

瀨:
瀨谷くん(修,它)-瀨谷哥/瀨谷同學
瀨谷(穗)-瀨谷

安:あんなちゃん(修,高,千,穗)-安娜

弥:フミヤくん(修)-文彌哥

雪:
ユキさん(修,高)-小雪
ユキ(兄)-小紘
紘之(母)-紘之
ユキちゃん(它)-小雪

椎:
しーちゃん(雪)-阿椎
椎名くん(它)-椎名同學

第51話改動內容
page 23
那天早晨 -> 某個早晨

page 26
肌膚如同玫瑰般粉嫩柔滑 -> 肌膚粉嫩柔滑地像玫瑰

page 27
鼻頭很快長出了紅紅的東西 -> 鼻頭上冒出了紅色的東西

page 28
我姊根本不教我這種事情 -> 我姊從來不教我這種事情

page 29
我媽她真是不知所謂 -> 真不懂我媽!

page 33
啥? -> 怎麼了?
妳的皮膚很好啊 -> 妳的皮膚真好]

寫下留言
  • 1 inali
    21:24:59 on 2011/03/01

    >不是,怕誤會成是佳乃講的
    我覺得接下來的對話應該足以瞭解是真穗講的,
    就算要誤會是佳乃講的,也是沒頭沒腦的一句話,
    不過hagino堅持的話,就加上去吧

    >翻譯本身沒問題,不過不太懂為什麼改い形後面加たく
    たい的文法本是如此
    動詞ます形去ます+たい

  • 2 hagino
    20:04:49 on 2011/03/01

    > 是怕讀者會誤會是瀨谷?
    不是,怕誤會成是佳乃講的

    page 112-114
    ok

    page 115
    誰かの愛人に でも なるわ
    (でも – 極端な例を示し、他の場合にはもちろんであるということを類推させる。…でさえ。)
    でも這個文法用法應該是支持xyzholic的說法

    不過千葉小小年紀就知道情婦這個字眼,也太可怕了
    該不會起了用肉體換取生活費的念頭吧

    page 116
    からかいたく- なっちゃうよね
    (からかう – 逗弄)
    翻譯本身沒問題,不過不太懂為什麼改い形後面加たく lol

    page 117
    ok

    to 鞑靼
    54話的校正紀錄改放置在另一篇 (密碼 : 3993)
    http://hagino.twbeta.com/archives/1614

    因為不希望一個討論串超過五十筆,
    換言之樓太高就換新的!!!

  • 3 鞑靼
    17:50:49 on 2011/03/01

    喔,xyzholic说得有理。正常中学生哪会说什么去当情妇……
    顺便报告:54回样图已完成
    校对完成后有劳hagino将要更改的部分贴在本页首吧!
    谢谢!

  • 4 inali
    17:49:38 on 2011/03/01

    噗,把文發出去才看到xyzholic的專業解釋,
    真是讓人見笑了,抱歉!

  • 5 inali
    17:46:53 on 2011/03/01

    to韃靼
    我想日文當中沒那個意思啦,
    誰かの愛人にでもなるわ
    應該是除了當情婦外可能還想做很多事,
    而當情婦是最誇張的那件
    (乾脆/連情婦也當吧)
    如果那個でも是接在私這個主詞的後面的話才有可能是那個意思吧!

    to hagino
    是怕讀者會誤會是瀨谷?
    可是後面的“到時候一定會讓妳傷心!”,
    如果是瀨谷的話安娜沒必要傷心吧?

  • 6 xyzholic
    17:46:48 on 2011/03/01

    @鞑靼 那句原话是“誰かの愛人にでもなるわ”
    でも我去查了字典,有一个释义是“大致提示,举例的说法”,也就是说千叶妈问你不读书以后干什么,她就说要不就去做情人?也就是说除了做情人还能去端盘子、去女仆咖啡打工……总之就是举个例子。所以这句话就是说“要不就去做谁的情妇吧”,没有“也”字!
    至于2ch上的讨论,感觉他们大概不是从这句话上抠字眼得到“千叶可能是私生子”的信息,而是还只是个初中生的千叶很莫名地说了句“当情妇”,会不会是身边有类似情况才会脱口而出这么一个危险的词。

  • 7 hagino
    15:41:46 on 2011/03/01

    > 因為我完全沒有誤解的問題,
    > 如果怕其他人會誤解的話要怎麼改比較好?
    那個傢伙一定會劈腿。 -> 修一那個傢伙一定會劈腿。

  • 8 鞑靼
    13:24:07 on 2011/03/01

    to inali
    如果千叶说“干脆(我)也去当别人的情妇吧”
    的潜台词就是说,她妈是某人的情妇……
    那千叶她自己就是私生子……
    我说的黑幕是这个
    然后说不定谁抖出来 千叶就该黑化了……
    这当时2ch的在讨论
    不知道有没有看错

  • 9 inali
    11:16:11 on 2011/03/01

    >寫死了會收到抗議嗎?
    應該不至於啦…
    但留給讀者思考空間不是也不錯嗎?

    >因為上一格是修一跟佳乃啊
    因為我完全沒有誤解的問題,
    如果怕其他人會誤解的話要怎麼改比較好?

  • 10 inali
    11:03:46 on 2011/03/01

    >但是修一到底敢不敢學小雪衝HRT呢?
    這些小孩的掙扎過程就是這部漫畫的看點,
    雖說我覺得志村老師應該不會把結果告訴我們

    >就直接交往不是很好嗎? -> 如果直接交往不是很好嗎?

    >這句話是真穗講的,不過怕讀者第一次看的時候腦筋轉不過來 XD
    會怎麼樣轉不過來?

    • 11 hagino
      11:07:02 on 2011/03/01

      >這些小孩的掙扎過程就是這部漫畫的看點,
      >雖說我覺得志村老師應該不會把結果告訴我們
      寫死了會收到抗議嗎?

      >會怎麼樣轉不過來?
      因為上一格是修一跟佳乃啊

  • 12 hagino
    10:03:51 on 2011/03/01

    > 修一雖然大部份時候很少女,
    > 但有時真的蠻敢衝的,
    > 包括兩次的告白與女裝上學,
    但是修一到底敢不敢學小雪衝HRT呢?

    #54
    page 93-97
    ok

    page 98
    つきあっちゃえ ば いいじゃない
    就直接交往不是很好嗎? -> 如果直接交往不是很好嗎?

    page 99
    ok

    page 100-101
    いやぁ (驚いた時などに、主に男性が発する声。いや。)
    ok

    page 102
    浮気 (異性から異性へと心を移す・こと(さま)。多情。 )
    那個傢伙一定會劈腿。

    這句話是真穗講的,不過怕讀者第一次看的時候腦筋轉不過來 XD

    page 103-111
    ok

  • 13 inali
    02:27:00 on 2011/03/01

    TO 韃靼
    >乾脆也去當某人的情婦吧
    我想沒問題,就改成這樣吧,謝謝指教!

    黑化嘛…
    可能是因為這句話很墮落吧,
    才讓大家那麼想,
    可是pose超嫵媚啊!我原諒她了

    光看動畫大概會變成二鳥高槻派吧,(欠扁的發言)
    至少目前為止的氣氛營造是這樣的感覺。
    修一雖然大部份時候很少女,
    但有時真的蠻敢衝的,
    包括兩次的告白與女裝上學,
    和原本討厭的土居也漸漸和好的感覺,
    他不同於軟弱的外表,芯其實很硬,
    我跟xyzholic想法相同喔,
    這是修一的優點吧!

    至於安娜為什麼會跟修一交往,
    1.安娜很清純,沒有被告白過的經驗
    2.修一很可愛
    總之安娜雖然外表成熟,
    戀愛方面是非常pure的!
    現實世界中也就是只要條件不要太差,
    敢追就會是你的啦!
    安娜修一很不錯啊!
    平常都像大姊姊帶小弟第一樣,
    一旦小弟弟露出男人的一面,
    大姊姊就害羞地不知所措,
    只有這個時候才可以看到那麼萌的安娜啊啊啊啊啊!!!!!

  • 14 hagino
    00:59:49 on 2011/03/01

    >式 – 三月 1, 2011
    >
    >亂入一下:P
    >大家好我是負責第十卷的翻譯,
    您好,請多多指教

    >因為記得當時2ch的討論串上說這是千葉黑化的伏筆來著
    其實我一直覺得安娜會搭上修一還蠻奇怪的
    比修一條件好的男生很多吧

    難不成被那種衝動式告白感動?

    >發布什麼的都是浮雲……
    >無論在哪發布,估計過段時間就會飛到各個在線漫畫網站……所以我也無所謂~
    是說這個?
    http://comic.xxbh.net/colist_147485.html

    以前常常耳聞心得文被人到處轉載
    不過我還沒有遇過這種情況

    其實怕圖檔被亂轉的話,可以用軟體輸出成電子書

    或者是PDF設定為不可複製

    這樣要亂搞就要有比較高的技術門檻

  • 15 xyzholic
    00:33:02 on 2011/03/01

    @韃靼
    發布什麼的都是浮雲……無論在哪發布,估計過段時間就會飛到各個在線漫畫網站……所以我也無所謂~

    @式
    歡迎歡迎~ 二鳥也是有萌點的哦,個人覺得最喜歡他的一點就是雖然他看上去性格軟弱,但關鍵的時候還挺敢做敢當一點兒不含糊,有一股少年期特有的勇氣(蠻勁?)

  • 16 鞑靼
    00:28:41 on 2011/03/01

    53話已發佈!\^0^/

    to inali
    54話有個重要的問題:p116
    千葉回答媽媽的第2句,是“乾脆當某人的情婦吧”還是“乾脆也去當某人的情婦吧”?有沒有“也”字?
    因為記得當時2ch的討論串上說這是千葉黑化的伏筆來著

  • 17
    00:02:42 on 2011/03/01

    亂入一下:P
    大家好我是負責第十卷的翻譯,
    雖然對主角二鳥君沒有愛
    還是會為了官配努力看看的~
    請多指教

  • 18 inali
    23:37:27 on 2011/02/28

    TO xyzholic
    二鳥同學說啊 他喜歡的人是安娜 現在在和安娜交往
    >>好!謝謝!

    TO 韃靼
    關於發佈我沒意見喔,
    大家覺得怎麼樣好就行了

  • 19 hagino
    20:53:50 on 2011/02/28

    後來想一想,這個問題我覺得可以先擱著

    因為重要性其實還好(因為也可以湊一個單行本的量再考慮發布在博客)

    鞑靼你先把53話發出去(只在百合會)如何??

    然後接著再做54話部分

  • 20 鞑靼
    19:09:48 on 2011/02/28

    关于发布的问题:

    hagino希望同步在blog发布
    而我希望看在百合会的面子上(至少我们是用百合会的资源和名义在做汉化)
    先在百合会的图区挂2天
    然后自由发布

    请各位翻译讨论决定

  • 21 xyzholic
    12:40:38 on 2011/02/28

    我來插個花,說下inali的54話~

    110-111頁 原文是「二鳥くんのさ 好きな人ってあんなちゃんだって あんなちゃんと付き合ってんだって」
    你翻作了『二鳥同學他啊 喜歡的人其實是安娜 現在在和安娜交往』
    因為後面有兩個表示「という」意思的「だって」,所以說要不要把だって翻出來,變成
    “二鳥同學說啊 他喜歡的人是安娜 現在在和安娜交往”
    這樣就翻出來了“這些話是二鳥親口說的哦,不是我從其他渠道得知的”意思,強調是“二鳥說的”。你覺得怎樣?

    54話其他的我沒意見~

  • 22 鞑靼
    22:15:05 on 2011/02/27

    inali google網頁最近我打不開
    你用論壇PM給我吧

  • 23 鞑靼
    21:42:29 on 2011/02/27

    改圖近況:
    53回已按照本串提示修改;
    54回已完成初稿鑲字。

  • 24 inali
    21:11:34 on 2011/02/27

    啊,二鳥同學也有啊? -> 啊,二鳥同學也有呢。
    確實表達上不太容易,又不像店員可以用"請"字之類的
    >>>好

    但講適合的話,似乎有曲解和過分解讀的疑慮啊
    畢竟字面和分鏡上並沒有適不適合的意思
    >>>好

  • 25 hagino
    20:49:59 on 2011/02/27

    >>要怎麼翻?
    啊,二鳥同學也有啊? -> 啊,二鳥同學也有呢。
    確實表達上不太容易,又不像店員可以用"請"字之類的

    > 我覺得原來的講法比較通順好懂呢…
    但講適合的話,似乎有曲解和過分解讀的疑慮啊
    畢竟字面和分鏡上並沒有適不適合的意思

  • 26 inali
    20:30:55 on 2011/02/27

    #53
    page 86
    おそろい【お揃い】
    衣服などの型・色・模様が同じであること。
    -> 覺得お的尊敬語形式要不要翻譯出來?
    >>要怎麼翻?

    page 87-91
    ok

    page 92
    思った だけ
    (だけ -> その事柄に問題の範囲を限定して、特に取り上げるのに用いられる。)
    (大概很適合吧)
    如果改成 “想像著如果是自己穿的模樣"
    會比較好嗎?因為是修一在想像如果是自己的話
    >>hagino的意思是
    92-1:想像著如果是…
    92-2:自己穿的模樣
    這樣嗎?
    我覺得原來的講法比較通順好懂呢…

  • 27 inali
    20:10:55 on 2011/02/27

    #73

    標題:放浪少年少女+1

    1-4:沒有人告密,也沒有人在後悔
    –真不該告訴我老師的

    7-1:直到那個時候,我才讓母親看到我的樣子
    –那個時候還願意讓母親見我

    8-1:再也不離開那個房間了
    –很快的,我變得不想離開房間

    8-2:吃的東西也會送過來
    –吃的東西也改成別人送來

    9-2:嘿
    –嗚(媽媽快慘叫了)

    9-4:只是母親發出的痙攣般的聲音
    –是母親因為驚嚇所發出的聲音

    10-1:
高中2年級
的
本來的話
    –原本該是
    高中2年級的
    夏天的

    12-3:有…一個學校..人
    –同校的人…
    哎呀

    13-3:如果變成女生的話,就能喜歡椎名君了么
    –是因為我想變成女生,才喜歡椎名君的嗎

    16-1:如果不是那種感覺
或許我不會知道爲什麽姐姐們對我失去了興趣
    –如果像他那樣的話,也許姊姊們就不會對我失去興趣了

    16-2:關於真的想變成女性的談話節目
    –根據謠傳似乎真的去變性了

    17-1:你看電視的啦
國中時期的照片一起並排拿起
    –在電視上看到的嘛
    與國中時期的照片一起出現

    18-2:然後去請求交往什麽的是嗎?
    –然後就開始交往了嗎?

    18-3:一次都沒有哦,但是還是達到結果了
    –不是馬上,但結果是這樣

    18-6:知道她是男人,怎麼還能跟她做的呢
    –就算知道她是男人,也跟她做嗎

    19-5:但是限制啊已經沒有這個想法了
    –但是現在已經沒有這個想法了
    (錯字錯到我差點以為這是網路翻譯機翻出來的)

    後面的附錄好像會很累…

  • 28 hagino
    20:03:32 on 2011/02/27

    #53
    page 86
    おそろい【お揃い】
    衣服などの型・色・模様が同じであること。
    -> 覺得お的尊敬語形式要不要翻譯出來?

    page 87-91
    ok

    page 92
    思った だけ
    (だけ -> その事柄に問題の範囲を限定して、特に取り上げるのに用いられる。)
    (大概很適合吧)
    如果改成 “想像著如果是自己穿的模樣"
    會比較好嗎?因為是修一在想像如果是自己的話

  • 29 hagino
    15:56:24 on 2011/02/27

    > 在初稿集合當中hagino不也將53話的初稿與樣圖連結貼上去了嗎?
    > 只差沒把韃靼說的更動貼上去。
    = =一定是我睡迷糊了….沒注意到當初黏貼的時候有貼圖稿上去

    今天應該會把53話剩下的七頁弄完吧

    還有我有整理到現在大家討論的結果,一次都貼在這篇的最前面

  • 30 inali
    13:37:13 on 2011/02/27

    在初稿集合當中hagino不也將53話的初稿與樣圖連結貼上去了嗎?
    只差沒把韃靼說的更動貼上去。

    53話當初的順序是,
    我將初稿交給了韃靼
    (因為那個時候還不知道要將譯稿貼在這個blog)
    韃靼幫我把譯稿連結貼上來,
    連53話的暫時改圖也貼了上來,
    附上他幫我潤稿的解釋,
    xyzholic看了韃靼的圖,
    也幫我修正了些地方,
    我自己也做了些更動,
    只是xyzholic和我的更動圖的方面還沒修正,
    我自己也沒修正初稿,
    大概是這樣的流程。

    安娜原來真的會笑啊
    >好

  • 31 hagino
    12:51:01 on 2011/02/27

    >> 韃靼回覆在討論串內了,
    >> 但因為討論太多,應該是被忽略掉了吧
    上次他應該是指51跟52話吧…

    不過我意思是說他並沒有提到他53的圖已經改好了

    >>因為修一回不回答並不重要啊
    >我的根據
    >1.安娜是看著修一講話
    >2.若安娜是在回店員的話,說"いいよ”就可以了
    了解,那就照原來的說法好了

    >我覺得把あんなに的語氣表達出來比較好喔
    安娜原來真的會笑啊

    如何?

  • 32 easta
    12:41:55 on 2011/02/27

    因為最後把文字放到圖片上去的不是韃靼大么
    所以我也是以為最後的更動是會交給韃靼大的

  • 33 inali
    12:39:29 on 2011/02/27

    > 但我怕有人會誤會那個”她“是安娜,
    > 因為前面後面全在講安娜的事
    我想不會,因為她代表的主詞在同一個句子
    要不然就是代名詞拔掉 只剩下
    因為對高槻同學的告白添了很多麻煩
    >>好

    > 不過修一在關鍵時候會變得很積極,
現在也許就有機會跟高槻同學交往呢。
    所以是這樣???
    但這次修一最成功的就是很積極吧 -> 不過修一在關鍵時候會變得很積極
    >>嗯

    > 安娜那句我是想成她在詢問修一意見,
    > 且她是看著修一的
    不過修一沒有相對應的回答啊 XD
    >>因為修一回不回答並不重要啊
    我的根據
    1.安娜是看著修一講話
    2.若安娜是在回店員的話,說"いいよ”就可以了

    > 修一思考前三句
安娜原來常常笑啊, —— 原來安娜會那樣子笑啊,
有點訝異。
    覺得還是不如簡單沒有多餘形容或副詞來得好
    -> 安娜原來會笑啊
    >>あんなちゃんて あんなに 笑う人なんだ
    我覺得把あんなに的語氣表達出來比較好喔

    > 因為在接受大家的指教前韃靼先將圖改好了,
    > 所以我想說那有更動的話是不是韃靼那邊做就好了,
    我完全不知道韃靼衝那麼快,他並沒有說這件事 = =
    >>韃靼回覆在討論串內了,
    但因為討論太多,應該是被忽略掉了吧

  • 34 hagino
    12:09:15 on 2011/02/27

    > 但我怕有人會誤會那個”她“是安娜,
    > 因為前面後面全在講安娜的事
    我想不會,因為她代表的主詞在同一個句子
    要不然就是拔掉代名詞 只剩下
    ->因為對高槻同學的告白添了很多麻煩

    > 不過修一在關鍵時候會變得很積極,
現在也許就有機會跟高槻同學交往呢。
    所以是這樣???
    但這次修一最成功的就是很積極吧 -> 不過修一在關鍵時候會變得很積極

    > 表情與其說是驚訝還不如說是沒表情的不爽,
    > 所以就直接把真穗的不滿表達出來了
    恩..如果是這樣推論也合理

    > 因為你在跟修一交往,幫忙也是理所當然的吧?
    > 怎麼樣呢?
    OK

    > 安娜那句我是想成她在詢問修一意見,
    > 且她是看著修一的
    不過修一沒有相對應的回答啊 XD

    > 修一思考前三句
安娜原來常常笑啊, —— 原來安娜會那樣子笑啊,
有點訝異。
    覺得還是不如簡單沒有多餘形容或副詞來得好
    -> 安娜原來會笑啊

    > 因為在接受大家的指教前韃靼先將圖改好了,
    > 所以我想說那有更動的話是不是韃靼那邊做就好了,
    我完全不知道韃靼衝那麼快,他並沒有說這件事 = =

  • 35 inali
    09:40:08 on 2011/02/27

    page 73
    以真穗的個性來說就是個易怒的姊姊啦,
    也很愛擺出姊姊架子,
    且在場還有安娜和小環兩個客人在,
    更要做個樣子給她們看,
    表情與其說是驚訝還不如說是沒表情的不爽,
    所以就直接把真穗的不滿表達出來了

    page 74
    >會這樣說是因為你跟修一交往!
    感覺不像平常會說的中文對話吧…
    安娜上一句我翻”為什麼“
    真穗下一句回話接”因為“好像比較順
    如果要把ば的感覺翻出來
    因為你在跟修一交往,幫忙也是理所當然的吧?
    怎麼樣呢?

    page 77
    だまってるなんてさ
    (僕にそんな事を)だまって(い)るんなんて
    就是修一對小誠有所隱瞞,之前沒把交往的事情告訴小誠

    因為和高槻同學告白時給高槻同學添了很多麻煩
    -> 因為對高槻同學的告白給她添了很多麻煩
    (稍微縮一下字數)
    >好,但我怕有人會誤會那個”她“是安娜,
    因為前面後面全在講安娜的事

    page 79
    大事−な -> 重要的
    果然要有些契機才行呢 -> 果然重點是契機呢
    >好

    和高槻同學也要好好相處啊。
    (但是原文好像是交往的意思…..怪怪的)
    >這句修正過了,只是我的譯稿與圖沒改,
    連同上一句一起修正

    不過修一在關鍵時候會變得很積極,
現在也許就有機會跟高槻同學交往呢。

    page 82
    店員的尊敬語問題
-> 現在的時間若只唱兩個小時的話有空包廂。
-> 若只唱兩個小時的話有空包廂,請問客人可以嗎?
    >好

    然後安娜那句應該是
-> 可以啊
    >安娜那句我是想成她在詢問修一意見,
    且她是看著修一的

    這邊是韃靼改圖時幫我做的潤飾

    編號77(p76)最後一句
真的很酷啦!——真的酷斃啦!
    編號78 修一第一句
不好意思說——說出來亂害羞的
    編號79 有賀第一句
回“然後咧”呦⋯——她這樣回你呦…

    NO.86 修一思考前三句
安娜原來常常笑啊, —— 原來安娜會那樣子笑啊,
有點訝異。—— 真嚇我一跳呢。
會喜歡這種奇怪的東西也很可愛。——會喜歡奇怪的東西這一點 也很可愛。
    NO.93 最後一句
我實在說不出 自己很想穿——自己很想穿這種話 我實在說不出口
    另添加主語湊字的情況不計。

    這邊是xyzholic幫我做的潤飾

    86頁:カラオケなんてやるんだねぇ あのひとぽくないなぁ
後面的ぽく注意看不是ぼく哦,所以是“不像那個人呢”“還真看不出來啊”這種意思。
    所以改成
    不過那個人居然會去唱卡拉ok,
真不像她會做的事。

    87頁:いいセンスじゃん
你寫了“品味很好吧” 但我覺得翻成“不是挺好看嗎”這樣更加能銜接上下文吧
然後下面的 高槻さん?
在“高槻同學?”後面加個詞變成“高槻同學送的?”什麼的
否則從中文看來似乎有些莫名

    抱歉沒在譯稿上做修改,
    因為在接受大家的指教前韃靼先將圖改好了,
    所以我想說那有更動的話是不是韃靼那邊做就好了,
    抱歉,添麻煩了。

  • 36 hagino
    01:35:28 on 2011/02/27

    page 76
    pass

    page 77
    だまってるなんてさ
    (知道だま是沉默,不過這句的結構看不懂 XD)

    因為和高槻同學告白時給高槻同學添了很多麻煩
    -> 因為對高槻同學的告白給她添了很多麻煩
    (稍微縮一下字數)

    page 78
    ok

    page 79
    大事−な -> 重要的
    果然要有些契機才行呢 -> 果然重點是契機呢

    和高槻同學也要好好相處啊。
    (但是原文好像是交往的意思…..怪怪的)

    page 80-81
    ok

    page 82
    原文 : 明明臉上洩漏了一切
    明明滿臉寫著“就算收到這種東西也不會高興”。
    -> 改寫成這樣,我想也通

    店員的尊敬語問題
    -> 現在的時間若只唱兩個小時的話有空包廂。
    -> 若只唱兩個小時的話有空包廂,請問客人可以嗎?

    然後安娜那句應該是
    -> 可以啊

    page 83
    沒對話….XD

    page 84
    ok

    page 85
    あんな
    -> 下の連体修飾語の意を強める。あのように。
    -> 強調的意思

    安娜原來常常笑啊 -> 安娜原來會笑啊

  • 37 hagino
    00:31:24 on 2011/02/27

    > 我的想法是老師講了一堆話後,最後做個總結,
    > “總而言之我們就先” “那麼我們就先”
    OK,這樣理解也可以@_@

    > 這邊是真穗在斥責修一回來了居然不先跟她打招呼,
    > 一進來就跟媽媽要茶
    這個真的很奧妙,光看句子本身是沒有任何責備含意
    我想原因出在缺乏語調….可是當格的真穗表情卻又沒有怒氣
    直到下格才出現,所以我才在想她一開始是驚訝,然後轉為生氣

    > 意思上是hagino所說的沒錯,
    > 但作為銜接的話有點奇怪,
    > 至少我是那麼認為的
    可以在解釋清楚一點嗎@_@ 沒辦法理解銜接哪裡怪

    > 所以我把“說”翻出來了,さ這個語尾也要嗎?
    > 修正,應該と言ったのさ比較正確
    你這樣解釋我就能理解了,我想不用更動了

    > 我是想過翻成
    > 3Q—⋯啊、讓您費心了⋯
    > 怕你們會覺得太over
    我想不會..但不知其他人看法

    > 那個⋯我字打太久時會愈來愈省略,
    > 看起來口氣就會很差,
    > 先跟大家道歉
    沒關係,因為量真的很多(又沒酬勞XD)
    然後大家程度可能又有些落差
    在文意的認知難免有衝突
    只要溝通好就沒事了

  • 38 inali
    21:59:15 on 2011/02/26

    page 73
    勉強するんだ とさ
    -> とさ不用翻譯??
    >とさ是と言うのさ的省略
    所以我把“說”翻出來了,さ這個語尾也要嗎?
    >>修正,應該と言ったのさ比較正確

    那個⋯我字打太久時會愈來愈省略,
    看起來口氣就會很差,
    先跟大家道歉

  • 39 inali
    20:43:36 on 2011/02/26

    #53
    page 70
    とりあえず 暫且
    總之先跑操場5圈吧。 -> 暫且先跑操場5圈吧。
    >是我想太多了嗎?怎麼覺得念起來怪怪的,
    我的想法是老師講了一堆話後,最後做個總結,
    “總而言之我們就先” “那麼我們就先”

    page 73
    勉強するんだ とさ
    -> とさ不用翻譯??
    >とさ是と言うのさ的省略
    所以我把“說”翻出來了,さ這個語尾也要嗎?

    だだいまは
    怎麼不打招呼 -> 你回來了喔?
    >這邊是真穗在斥責修一回來了居然不先跟她打招呼,
    一進來就跟媽媽要茶
    ただいまは言わない?

    page 74
    やれ ば いーじゃーん
    (ば有假定(想像)的意思)
    安娜幫忙端就好了嘛 -> 安娜幫忙端不就好了
    >好

    やれ ば って話
    (ば->假定前面交往的事情為真,才這樣說)
    因為你在跟修一交往,幫忙也是理所當然的!
    -> 會這樣說是因為你跟修一交往!
    >意思上是hagino所說的沒錯,
    但作為銜接的話有點奇怪,
    至少我是那麼認為的

    page 75
    要註明ありがとう突然為何加上ございます嗎?
    (丁寧語變謙讓語)
    >與其註明還不如直接在中文上表現出那種感覺,
    我是想過翻成
    3Q—⋯啊、讓您費心了⋯
    怕你們會覺得太over

  • 40 inali
    20:17:00 on 2011/02/26

    #72

    標題:因為內文是翻絡繹不絕,所以標題也統一吧!

    2-3:修一(Nitori-kun)在做什麽呢
    >因為是どうしてる不是なにをしてる
    所以翻成“修一在怎麼做呢”可能會比較正確

    3-1: 他有沒有來學校
    >来なくなっちゃった=来なくなってしまいました
    翻成”他變得不來學校了呢“可能會比較好

    3-2:如果我們去探望他的話,他會覺得愉快的吧
    >プレッシャーをかける是增加壓力,再怎麼樣都不會愉快吧(ドM?)
    如果我們去探望他的話,好像會增加他的壓力

    3-3:輪流的去探望不太好吧
    >順應上句與下句,這邊的語氣也做點修改
    會不會是輪流的去探望不好呢

    也是呢
    >そうかなぁ的かなぁ有推測質疑語氣”是這樣嗎?”

    3-5:怎麼會變成發展這樣啊
    >好像不太順,改成“怎麼會變成這樣的發展啊”會不會好一點?

    7-2:你那樣子明明只是只是在模仿小千
    >“只是“重複了兩次,應該是不小心的吧?
    如果是不小心的話,
    我覺得下次要避免缺漏字、重複字、錯字的狀況比較好喔,
    別增加校譯hagino、改圖韃靼的負擔,
    翻譯別急嘛,前面的人(不就是你自己嗎?)慢吞吞的,
    連載到easta這邊大概還有300萬年

    7-4:就算我是在模仿男生,憑什麼我要被你這樣的指責呢
    >因為有なんちゃって,所以也把他翻出來可能比較好,
    反正我就看起來像是在開玩笑般地模仿男生,
    就算是這樣憑什麼我要被妳這樣的人指責呢

    8-5:最 最後 那個 請聽我說
    >聞かして=聞かせて
    請、請讓我問最後這個問題

    9-4:
讓你聽到奇怪的話了
    >聞く除了聽,還有問的意思喔
    問了奇怪的問題

    10-1:
給我好好的看著啊混蛋—
    >別給我偷窺啊!混蛋—

    11-1:
噗
    >其實千葉的用詞都很規矩,
    她比較算是會用丁寧語酸人的那種人,
    發出”噗“的聲音太不符合他的形象啦~
    ふぅん比較像是”喔?是這樣嗎?“的意思

    11-3:
越來越受歡迎呢
    >把そう也翻出來吧
    似乎會越來越受歡迎呢

    11-5:
明明有這樣的感覺
    >なんか也是推測語氣,
    好像有那樣的感覺

    12-3:我喜歡以前的你酷酷的樣子
    >這句話在我的範圍也會出現,到時來統一一下吧

    12-2:
她是在自說自話的生氣不是嗎
    >勝手 擅自的意思
    翻成”她自己愛亂生氣的吧“會不會比較好

    13-1:和那種人關係那麼好
我非常討厭那種人
和我討厭的人關係那麼好
    >盡是和那種傢伙要好
    我明明就最討厭那種傢伙了
    卻盡是跟我討厭的傢伙要好

    15-2:
    有介意哦,剛才,你生氣了不是么
    >就是因為介意,剛才才會發那麼大的脾氣不是嗎

    15-3:白井說的那些並不是會讓你生越來越大的氣的事情哦
    >白井說的那些話應該不值得妳發那麼大的脾氣

    15-4:是別的
我只是反感她把修一(nitori-kun)當成大壞蛋
    >沒什麼
    我只是火大她老是把修一當成大壞蛋

    16-1:我們也不用那麼擔心
    >気を揉む-心配してやきもきする。
    やきもきする-いらだつ【苛立つ】
    我們也不用那麼擔心焦急了

    17-1:修一,可能在這裡
    >あそこ
    可能在那裡

    18-2:
他說想變成女生呢
那麼到底用怎麼辦法好呢
選擇成為變性人的方法也是可以的呢
    >他說想當女生呢
    那就當啊
    反正也有成為變性人這個選擇嘛

    18-3:都說到哪裡去啦,你這個輕浮的男生
    >你這傢伙到底是多隨便的男生啊

    22-4:聽我說一個有點誇張的故事吧
    >應該⋯沒有誇張的意思在啦⋯
    稍微說個故事給你聽吧

    23-5:我那個時候是受到了不可抗力
    >我那個時候是非不得已
    會不會聽起來比較白話?

    有些地方懶得寫解釋,看不懂的話請告訴我喔。

  • 41 hagino
    17:47:27 on 2011/02/26

    ん的強調用法真是用超多的,到處都是= =

    #53
    page 70
    とりあえず 暫且
    總之先跑操場5圈吧。 -> 暫且先跑操場5圈吧。

    page 71
    OK

    page 72
    美好的一頁…沒有台詞

    page 73
    勉強するんだ とさ
    -> とさ不用翻譯??

    だだいまは
    怎麼不打招呼 -> 你回來了喔?

    page 74
    やれ ば いーじゃーん
    (ば有假定(想像)的意思)
    安娜幫忙端就好了嘛 -> 安娜幫忙端不就好了

    やれ ば って話
    (ば->假定前面交往的事情為真,才這樣說)
    因為你在跟修一交往,幫忙也是理所當然的!
    -> 會這樣說是因為你跟修一交往!

    page 75
    要註明ありがとう突然為何加上ございます嗎?
    (丁寧語變謙讓語)

  • 42 hagino
    16:13:29 on 2011/02/26

    帳號的使用說明 請參閱下面這個連結
    http://hagino.twbeta.com/%e8%a8%bb%e5%86%8a%e5%b8%b3%e8%99%9f%e8%aa%aa%e6%98%8e

    右側邊攔最底下的其他
    點登入或網誌管理進控制台

    > 我剛才整理了一下6-10居然所有主要角色間的稱呼(日文稱呼)
    > 因為怕亂所以用了些省略,可以去看下
    > 我想應該可以一目了然些
    非常清楚啊,沒想到作者對小雪真是有愛
    一個次要配角能擁有這個多稱呼

    校正的部分,我想先看53話好了
    因為52話已經先貼出去了…
    急迫性比較低

  • 43 easta
    13:01:57 on 2011/02/26

    我剛才整理了一下6-10居然所有主要角色間的稱呼(日文稱呼)
    因為怕亂所以用了些省略,可以去看下
    我想應該可以一目了然些

    http://hagino.twbeta.com/archives/1569
    密碼:3993

  • 44 hagino
    12:10:11 on 2011/02/26

    瑪利亞的凝望因為有青文出了,實際上青文也很穩定地在出
    剩下的其實不是死坑,只是時間的問題而已

  • 45 easta
    11:36:42 on 2011/02/26

    同樣祝賀發佈
    我想在動畫正播出的這幾個月應該還不錯的
    各地的漫畫站也會轉載
    就好像每次瑪利亞播出的時候
    實體書都會翻譯上幾卷的那種..
    可惜沒第五季了 剩下的只能是死坑了吧

    to 韃靼
    標題可能有問題哦
    看到有這麼一個規定

    長篇連載 - 雜誌上的長篇連載,單行本拆成數次分別發布的請不要擺這邊喔。

    或許暫時把 卷9 字樣去掉比較好

  • 46 hagino
    10:58:35 on 2011/02/26

    > 密碼又都不太一樣,
    > 老實說不是很方便,
    > 不知道下次是不是能統一一個密碼就好呢?
    是系統面的問題,理由是安全性= =

    那我去把密碼都改一樣是3993好了

    還有我的google帳號是
    [email protected]

    > 热烈庆祝51-52回在百合会中文资源区发布!
    > 不过放浪是小众向,大家要做好受到冷落的心理准备……俺已经练到心如钢铁的了XDD
    冷落就冷落吧,反正熱絡與否都不會有任何薪水,純粹是日文自我練習的作品 (爆)
    另外你會想要在這邊多發布一份嗎?

  • 47 inali
    01:53:58 on 2011/02/26

    我同意韃靼的小紘,念起來比較親切,
    希望以後別玩小之小雪的同音梗。

    另外不知道是不是我的問題,
    切換每個討論串間都要重打密碼,
    密碼又都不太一樣,
    老實說不是很方便,
    不知道下次是不是能統一一個密碼就好呢?

  • 48 hagino
    01:04:32 on 2011/02/26

    To sirs :
    已經將這兩天人名翻譯大家討論的內容整理成一篇文章
    可以請先大家再想想看,決定要用那些想法。

    放浪息子漫畫人物名字翻譯問題討論串
    http://hagino.twbeta.com/archives/1569
    密碼 : 3939889

  • 49 easta
    00:32:32 on 2011/02/26

    @hagino

    其實真正厲害的人是小椎哦
    因為小椎原本自己也是女裝少年
    後來自己長的不能再女裝了
    就看上了能在長大后繼續女裝的小雪
    雖然小雪可能是先暗戀上小椎的
    不過真正付諸行動的人先是小椎哦
    是小椎先去追小雪的!!
    僅僅只是再電視里看到了一眼哦
    第二天去就跑過去了

  • 50 hagino
    00:17:18 on 2011/02/26

    突然發現…..小雪很厲害..

    一般來說變性的人都會遠離原來的族群

    但小雪不旦反其道而行,還跟自己的同學交往…

    (某種程度上,小雪的同學也很厲害)

    > 但是在初稿集合頁裏面找不到 LEAVE A REPLY的窗口.
    我重設好了

  • 51 easta
    00:15:12 on 2011/02/26

    @hagino

    73話初稿好了
    但是在初稿集合頁裏面找不到
    LEAVE A REPLY的窗口…

  • 52 鞑靼
    00:04:25 on 2011/02/26

    我觉得“小纮”好一点!
    很多人都叫“×之”的

  • 53 xyzholic
    23:34:47 on 2011/02/25

    我觉得就叫“小之”好啦。可以在第一次出现时候给漫画来个注解,注明日文的小之和小雪是同个发音

  • 54 hagino
    23:16:07 on 2011/02/25

    其實名字的部分,我真的沒什麼概念,

    唯一的想法就是統一規則就好

    不過不要管其他人怎麼翻,

    我覺得只要我們自己出的版本統一一個用法就好

    晚點整理一下大家對名字的意見

  • 55 easta
    23:02:40 on 2011/02/25

    目前的一個問題,準備暫時先使用"紘之"代稱

    小雪(YUKI-SAN)
    他的本名是叫吉(YOSI)田(TA)紘(HIRO)之(YUKI)
    問題來了…
    她媽媽管她叫HIROYUKI問題不是很大
    但是她哥哥管她叫YUKI
    但是這個這個時候他還沒有變性
    那麼現在我應該採用"支"還是"小之"或者是"紘之"還是乾脆穿越一下就"雪"
    我正在糾結中阿…

    • RSS Feed | haginoakemi | Facebook | Google Plus | tumblr