百合與乙女ACGN筆記本 : 以百合動畫番組、百合遊戲、百合漫畫(GL、YURI)及乙女ACGN、少女漫畫評論為主的博客

放浪息子漫畫人物名字翻譯問題討論串

暁海 萩乃 | | 作品名 : ,

tumblr plurk twitter facebook

封存
第九卷人物介紹

千葉沙織做的(倦怠的)人物介紹

作者做的千葉沙織同學的介紹
千葉沙織

危險的美女。
鬧情緒的時候會不去上學。
除了喜歡的東西
因為不喜歡而討厭的東西
就會徹底的去討厭下去。

(要用千葉“沙”織,還是千葉“紗”織,
inali偏好後者,
叫小“紗紗”時比較有女孩子的感覺)

二鳥修一

二鳥君是舉止端莊
心地善良的人
這是他和其它男孩子不一樣的地方
雖然很遺憾他沒有回應我的心意
現在依然是很重要的朋友
有很多很多衣服想要讓他穿穿看。
(發生的種種事情,非常抱歉…)

高槻佳乃

有過發自內心憎惡她的日子
不過那也已經是過去的事了
現在覺得是她是一個不能被替換的存在
(發生過各種各樣的事吶)

佐佐加奈子

小加加是我重要的人
無論怎樣的感謝都是不夠的
要說的話就必須要更多的版面。
(別..別說啦 小紗紗真是的)

有賀誠

有時候覺得他有點多管閒事的令人討厭
然而知道他這個人是一個好人
所以現在也沒有想過要討厭他
(謝..謝謝 是吧?)

更科千鶴和白井桃子

只不過是同班同學
(說什麼吶)

inali
[二鳥修一]
にとりん-修一
可能是為了第五集人物介紹時要玩にとりん與さおりん音近的梗才這麼翻的,
另外第10集p23小誠誠與兼田老師的對話中也出現了,
老師不知道にとりん是指誰,小誠誠才改口二鳥くん,
如果にとりん也翻成二鳥的話就表現不出差異,
但翻成修一也很微妙,
我想不到更好的名字可能會沿用"修一"。

シュウ-修一
要沿用修一呢?還是要改成"修"、"阿修"、"小修"?

にとりん的悲劇翻譯我也想過呢,
剛才想了個新的,
如果ささちゃん叫小加加大家可以接受的話,
那にとりん叫阿修是不是也行呢?

[高槻佳乃]
よっちゃん-佳乃
要沿用佳乃呢?還是改成"小佳“?

[千葉紗織]
さーちゃん-紗織
要沿用紗織呢?還是"小紗”?
さおりん-小紗紗
さおりん的悲劇翻譯法,紗織織(猴子嗎?)

[佐佐加柰子]
さささん-佐佐同學
ささちゃん-小加加
雖然小佐佐比較正確,但小加加比較可愛
カナブン-金龜子

[有賀誠]
マコちゃん-小誠誠
偽娘狀態是真子

[瀨谷理久]
瀬谷くん-瀨谷君
我覺得現在中文當中不會稱呼人為什麼什麼君啦…
但修一直接叫瀨谷的話又很沒禮貌,翻成"瀨谷學長"會不好些?

瀬谷くん我會提出來是修一稱呼他時不知道該怎麼翻,
第五集翻成瀨谷君,我覺得太像日文不好,
不過據easta的說法似乎在大陸蠻常見的,
直接稱呼瀨谷又很不禮貌,
翻成瀨谷學長hagino覺得文意不合,
所以就想說瀨谷哥呢?

譯名的話我也覺得只要不要錯得離譜就沿用前人翻的可能會比較好,
大家也看得習慣。

另外還有其他譯名的問題,
像是末廣安”那“,
あんなちゃん時就變成安”娜“,
如果大家覺得因為是綽號,
字不一樣也沒關係的話,
我覺得安娜會比安那可愛。

easta

我覺得不應該太輕易的對待譯名統一問題
而且畢竟是個日本的作品
徹底的去日本化的意義並不是很大
如果真要做的話自一開始就該如同把角色的名字直接換成華人名了
比如“宮曉修”“高佳乃”什麽的,我們現在也可以省力很多呢
*p/s 別擔心做不到哦,看“流星花園”吧

而且現在很多日本特色般的稱呼也很為人所接受了
所以醬什麽,君什麽未必不可以直接使用在譯作中
況且君更是幾十年前就已經被直接採用的譯法了
實際上,我認為會來看這部作品的通常不會是對日文一點不瞭解的新鮮人
所以即使“桑”“醬”“君”齊上都完全可以
而(ぃん)(ぁん)的特殊發音再用“小~”替代

一般來說くん是男性向的叫法,さん是女性向的叫法
在通常作品下翻譯成“同學”就可以簡單的一了百了了
但是本作是有些玩弄性別得題材
比如二鳥管高槻是叫高槻さん
而佐佐管高槻是叫高槻くん
不區別對待會有些問題

另外急需【二宮文彌】的稱號
我暫時先準備用小文彌了…

—下面只是隨便說說,無視也可—

其實我一直覺得二鳥挺悲情的
因為他的閨蜜有賀給他的昵稱:NITORIN
無論翻譯成【小二】還是【小鳥】還是【小二鳥】
好像都有問題

另外一處
每次我看到【小紗紗】
就覺得這個名字讓【ささちゃん】情何以堪啊 情何以堪

[小雪(YUKI-SAN)]
他的本名是叫吉(YOSI)田(TA)紘(HIRO)之(YUKI)
問題來了…
她媽媽管她叫HIROYUKI問題不是很大
但是她哥哥管她叫YUKI
但是這個這個時候他還沒有變性
那麼現在我應該採用"支"還是"小之"或者是"紘之"還是乾脆穿越一下就"雪"
我正在糾結中阿…

鞑靼
看到各位如此认真而又谦逊地讨论着……
再想想没有翻译的那段日子里,我连那种满篇错误的汉化都敢发布出去……
真是死的心都有了 囧rz

【关于昵称】
为了不影响进度,我想先就以inali的提议为底本,简单一点定成这样:

*日文稱謂往往反應了相互稱呼的兩個人之間的上下關係
所以不必拘泥於字字對應
只要前後一致 + 符合稱呼人之間的關係 + 符合漢語習慣就行了
這是我的看法

[二鳥修一]
因為原文本中高槻等人混用“二鳥くん”和“にとりん” 總不能看見佐佐一會兒叫“二鳥同學”,一會兒叫“修一”吧…
至于小雪他們和長輩們對修一的昵稱,雖然和上面兩種不同,但反正都是昵稱,又沒有什麼特別的梗,所以我覺得
【干脆修一的昵稱就都譯為“修一”好了!】

[高槻佳乃]
“高槻くん”其實應該算是綽號,沿用長鴻的【高槻老弟】吧
【昵稱則全都譯為“佳乃”】

[千葉紗織]
さおりん-是佐佐專用的昵稱,表示擁有千葉認可的好友身份,所以親昵一點,叫【小紗紗】吧
【其他昵稱全譯為“紗織”】(我喜歡紗織這個名字~感覺好溫柔~)

[佐佐加柰子]
さささん-因為她是治愈系,所以朋友叫她【佐佐】比較可愛!加上同學就生分了!
ささちゃん-【小加加】 理由同千葉
カナブン-【金龜子】 (目前是弟弟和小千專用)

[有賀誠]
マコちゃん-【小誠誠】
偽娘狀態是【真子】

[瀨谷理久]
瀬谷くん-我瞄了一眼,這個稱謂好像只是二鳥媽媽叫過一次?如果是這樣,那就不用翻譯くん了,就叫“瀨谷”比較符合長輩的身份。
(如果是時代劇到可以叫“瀨谷小哥”?哈哈)

[小雪]
我觉得“小纮”好一点!
很多人都叫“×之”的

xyzholic
[小雪]
我觉得就叫“小之”好啦。可以在第一次出现时候给漫画来个注解,注明日文的小之和小雪是同个发音

寫下留言
  • 1 hagino
    00:46:08 on 2011/02/27

    > 先來PO一下我覺得比較適當的翻譯
    這樣看起來應該很完美了 XD

  • 2 inali
    21:07:13 on 2011/02/26

    先來PO一下我覺得比較適當的翻譯

    修:
    二鳥くん(高,葉,佐)-二鳥同學
    にとりん(誠,千)-阿修
    シュウ(穗,安,親)-修
    シュウくん(雪,瀨)-小修
    シュウちゃん(它)-小修

    po完都覺得全部給我叫修一算了…

    高:
    高槻さん(修,葉,誠,桃,安)-高槻同學
    高槻くん(佐,千)-高槻老弟
    よっちゃん(親)-小佳

    葉:
    千葉さん(修,高,誠,千,安)-千葉同學
    さおりん(佐)-小紗紗
    さおりちゃん(弥)-紗織
    さーちゃん(親)-小紗

    佐:
    佐々ちゃん(修,高,葉)-小加加
    佐々さん(誠)-佐佐同學
    カナブン(千,親)-金龜子

    誠:
    マコちゃん(修)-小誠誠
    有賀くん(高,佐)-有賀同學
    マコじゃん(它)-小誠

    千:
    ちーちゃん(修,高,佐,桃)-小千
    更科さん(誠)-更科同學

    桃:
    白井さん(高,葉,佐,誠)-白井同學
    モモ(千)-小桃

    穗:
    お姉ちゃん(修)-姊姊
    二鳥(瀨)-二鳥
    まほじゃん(它)-真穗

    瀨:
    瀨谷くん(修,它)-瀨谷哥/瀨谷同學
    瀨谷(穗)-瀨谷

    安:あんなちゃん(修,高,千,穗)-安娜

    弥:フミヤくん(修)-文彌哥

    雪:
    ユキさん(修,高)-小雪
    ユキ(兄)-小紘
    紘之(母)-紘之
    ユキちゃん(它)-小雪

    椎:
    しーちゃん(雪)-阿椎
    椎名くん(它)-椎名同學

    這個表真是太棒了,easta請接受我一拜

  • 3 easta
    12:59:00 on 2011/02/26

    修:二鳥くん(高,葉,佐)にとりん(誠,千)シュウ(穗,安,親)シュウくん(雪,瀨)シュウちゃん(它)

    高:高槻さん(修,葉,誠,桃,安)高槻くん(佐,千)よっちゃん(親)

    葉:千葉さん(修,高,誠,千,安)さおりん(佐)さおりちゃん(弥)さーちゃん(親)

    佐:佐々ちゃん(修,高,葉)佐々さん(誠)カナブン(千,親)

    誠:マコちゃん(修)有賀くん(高,佐)マコじゃん(它)

    千:ちーちゃん(修,高,佐,桃)更科さん(誠)

    桃:白井さん(高,葉,佐,誠)モモ(千)

    穗:お姉ちゃん(修)二鳥(瀨)まほじゃん(它)

    瀨:瀨谷くん(修,它)瀨谷(穗)

    安:あんなちゃん(修,高,千,穗)

    弥:フミヤくん(修)

    雪:ユキさん(修,高)ユキ(兄)紘之(母)ユキちゃん(它)

    椎:しーちゃん(雪),椎名くん(它)

    • RSS Feed | haginoakemi | Facebook | Google Plus | tumblr